Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14218
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jol Rosenberg (Hrsg.) – Psyche mit Zukunft
C. C. Holister – Die Farbe der Knochen von Alpakas am Strand
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ich kannte das auch nicht und wer las den Hustler?
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11808
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Flossensauger hat geschrieben: 22. Dezember 2023 19:31 OK, du hast also nie den "Hustler" gelesen. Dann weiss mann sowas.
Es gab auch eine HBO-Serie namens "Hung". Sie handelte nicht von einem Chinesen.

Ansonsten: ich habe zugebenen einen Begriff gewählt, der durch die Autozensur kommt. "Being hung" heisst nun mal, ordentlich behängt zu sein. Was sich in die Satzstruktur nicht einbauen liess, also habe ich ein Synonym gewählt.

Übersetzungen sind nicht immer wortwörtlich. Sonst bräuchte man keine Übersetzer. Und Inhalte lassen sich in verschiedenen Sprachen durch verschieden viele und verschieden lange Begriffe ausdrücken.
Benutzeravatar
Flossensauger
Anwärter auf den 5. Beanie!
Anwärter auf den 5. Beanie!
Beiträge: 947
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

lapismont hat geschrieben: 22. Dezember 2023 20:29 Ich kannte das auch nicht und wer las den Hustler?
Tatsächlich, neben den grossformatigen -sind wir ehrlich- Masturbationsvorlagen waren "früher" auch Textstücke enthalten. Das Interview mit Phil Dick (kein sic!) im Playboy (Magazin) zB. habe ich mir später nochmal auf Ebay nachgekauft. Tatsächlich wegen des umfangreichen Interviews mit ihm.

Beim Hustler (Magazin) kommt diese Geschichte dazu, das der Herausgeber eben wegen seines vermeintlich obzönen Heftes in den Rollstuhll geschossen wurde und ab dann, aus dieser Erfahrung heraus einen extremen liberalen Journalismus verbreitet hat. Neben den nahezu gynäkologischen Bildern war da im Heft tasächlich viel, ja, Journalismus enthalten. Wurde mir, gerade zu Bush senior /Irakkrieg / Bush junior Zeiten immer wieder wieder von den amerikanischen Bands auf Tour bestätigt. Das ist durch Internet natürlcih obsolet geworden. Wieviel davon bei den Käufern (nicht zwingend Lesern) angekommen ist weiss ich nicht.

Und ja: "hung" kenne ich tatsächlich dadurch.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13601
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Schönen Übersetungsfehler (oder zumindest eine schlechte Übersetzung) gefunden im "Gemeinen Lumpfisch":

En Fischer kommt mit einem Fischerboot zurück vom Fischen, und was hat er im Fischerboot? Ein zu späßen aufgelegter englischer Flüchtling behauptet das Fischerbott sei wohl voll mit.... "falschen Fährten".

Da muss ich nicht einmal das original kennen um zu wissen was da stehen muss.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2592
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: McCarthy: Land der Freien

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Und? Was müsste es eigentlich sein?

Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 96
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

Naut hat geschrieben: 30. April 2024 13:18 Und? Was müsste es eigentlich sein?

Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
Das sieht nach einem schlichten Schriftsatzfehler aus, der womöglich erst nach dem Lektorat aufgetreten ist und dann glatt übersehen wurde. Eine Hochstellung kann (ebenso wie eine Tiefstellung) eben leicht verloren gehen. Das aber hätte sich durch Ausschreiben des Wörtchens "hoch" (also "2 hoch 3" bzw. "2 hoch 4") leicht vermeiden können.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11808
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Naut hat geschrieben: 30. April 2024 13:18 Und? Was müsste es eigentlich sein?
Rote Heringe.

Ist aber ein unübersetzbares Wortspiel. Je nach Kontext könnte die Übersetzung von oben sinnvoll sein.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13601
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Da hätte man in dem Fall ruhig bei Roten Heringen bleiben können, besser man hätte den Witz am Leben erhalten als den Inhalt, weil rein Plottechnisch war "falsche Fähre" eine Null-Information. Der Witz hingegen wurde über eine halbe Seite aufgebaut.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11808
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Kann ich nicht einschätzen. Aber roter Hering sagt im Deutschen niemand. Das ist denglisch, es nicht zu übersetzen.

Apropos Neal Stephenson: in "Reamde" verkauft die Figur ihre IP-Adresse. Da haben die Übersetzer vermutlich nicht gemerkt, dass ip = intelectual property = geistiges Eigentum ist, und da nicht die Computer-IP gemeint ist.

Naja, Schwaben drüber, wie der Hesse sagt.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2592
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: McCarthy: Land der Freien

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

WeepingElf hat geschrieben: 30. April 2024 14:12
Naut hat geschrieben: 30. April 2024 13:18 Und? Was müsste es eigentlich sein?

Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
Das sieht nach einem schlichten Schriftsatzfehler aus, der womöglich erst nach dem Lektorat aufgetreten ist und dann glatt übersehen wurde.
Deshalb schrieb ich ja auch "Korrektorat" und nicht "Lektorat".
Mich würde interessieren, was Stephenson da im Original stehen hatte. Exponentialnotationen gibt es ja einige (btw. ich hätte "1<<3" statt "2^3" oder "23" oder so geschrieben, weil es einfach nerdiger ist).
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14218
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jol Rosenberg (Hrsg.) – Psyche mit Zukunft
C. C. Holister – Die Farbe der Knochen von Alpakas am Strand
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ich habe jetzt Rote Heringe gegoogelt, wäre ich nie im Leben drauf gekommen.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13601
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Rote Heringe kennt man doch!
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 14218
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jol Rosenberg (Hrsg.) – Psyche mit Zukunft
C. C. Holister – Die Farbe der Knochen von Alpakas am Strand
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

als Matjes, ja
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11808
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Knochenmann hat geschrieben: 30. April 2024 18:31 Rote Heringe kennt man doch!
Denglisch!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 19437
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich kannte es nicht. Und in dem Zusammenhang finde ich dann Falsche Fährten absolut korrekt, wenngleich sich mir der Kontext logischerweise nicht erschließt.
Bei dem Zitat von Naut blicke ich auch nicht durch.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Antworten