Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 14218
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jol Rosenberg (Hrsg.) – Psyche mit Zukunft
C. C. Holister – Die Farbe der Knochen von Alpakas am Strand - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kannte das auch nicht und wer las den Hustler?
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11808
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Es gab auch eine HBO-Serie namens "Hung". Sie handelte nicht von einem Chinesen.Flossensauger hat geschrieben: ↑22. Dezember 2023 19:31 OK, du hast also nie den "Hustler" gelesen. Dann weiss mann sowas.
Ansonsten: ich habe zugebenen einen Begriff gewählt, der durch die Autozensur kommt. "Being hung" heisst nun mal, ordentlich behängt zu sein. Was sich in die Satzstruktur nicht einbauen liess, also habe ich ein Synonym gewählt.
Übersetzungen sind nicht immer wortwörtlich. Sonst bräuchte man keine Übersetzer. Und Inhalte lassen sich in verschiedenen Sprachen durch verschieden viele und verschieden lange Begriffe ausdrücken.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Flossensauger
- Anwärter auf den 5. Beanie!
- Beiträge: 947
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Tatsächlich, neben den grossformatigen -sind wir ehrlich- Masturbationsvorlagen waren "früher" auch Textstücke enthalten. Das Interview mit Phil Dick (kein sic!) im Playboy (Magazin) zB. habe ich mir später nochmal auf Ebay nachgekauft. Tatsächlich wegen des umfangreichen Interviews mit ihm.
Beim Hustler (Magazin) kommt diese Geschichte dazu, das der Herausgeber eben wegen seines vermeintlich obzönen Heftes in den Rollstuhll geschossen wurde und ab dann, aus dieser Erfahrung heraus einen extremen liberalen Journalismus verbreitet hat. Neben den nahezu gynäkologischen Bildern war da im Heft tasächlich viel, ja, Journalismus enthalten. Wurde mir, gerade zu Bush senior /Irakkrieg / Bush junior Zeiten immer wieder wieder von den amerikanischen Bands auf Tour bestätigt. Das ist durch Internet natürlcih obsolet geworden. Wieviel davon bei den Käufern (nicht zwingend Lesern) angekommen ist weiss ich nicht.
Und ja: "hung" kenne ich tatsächlich dadurch.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13601
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Schönen Übersetungsfehler (oder zumindest eine schlechte Übersetzung) gefunden im "Gemeinen Lumpfisch":
En Fischer kommt mit einem Fischerboot zurück vom Fischen, und was hat er im Fischerboot? Ein zu späßen aufgelegter englischer Flüchtling behauptet das Fischerbott sei wohl voll mit.... "falschen Fährten".
Da muss ich nicht einmal das original kennen um zu wissen was da stehen muss.
En Fischer kommt mit einem Fischerboot zurück vom Fischen, und was hat er im Fischerboot? Ein zu späßen aufgelegter englischer Flüchtling behauptet das Fischerbott sei wohl voll mit.... "falschen Fährten".
Da muss ich nicht einmal das original kennen um zu wissen was da stehen muss.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2592
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: McCarthy: Land der Freien
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Und? Was müsste es eigentlich sein?
Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 96
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das sieht nach einem schlichten Schriftsatzfehler aus, der womöglich erst nach dem Lektorat aufgetreten ist und dann glatt übersehen wurde. Eine Hochstellung kann (ebenso wie eine Tiefstellung) eben leicht verloren gehen. Das aber hätte sich durch Ausschreiben des Wörtchens "hoch" (also "2 hoch 3" bzw. "2 hoch 4") leicht vermeiden können.Naut hat geschrieben: ↑30. April 2024 13:18 Und? Was müsste es eigentlich sein?
Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11808
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Rote Heringe.
Ist aber ein unübersetzbares Wortspiel. Je nach Kontext könnte die Übersetzung von oben sinnvoll sein.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13601
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Da hätte man in dem Fall ruhig bei Roten Heringen bleiben können, besser man hätte den Witz am Leben erhalten als den Inhalt, weil rein Plottechnisch war "falsche Fähre" eine Null-Information. Der Witz hingegen wurde über eine halbe Seite aufgebaut.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11808
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Kann ich nicht einschätzen. Aber roter Hering sagt im Deutschen niemand. Das ist denglisch, es nicht zu übersetzen.
Apropos Neal Stephenson: in "Reamde" verkauft die Figur ihre IP-Adresse. Da haben die Übersetzer vermutlich nicht gemerkt, dass ip = intelectual property = geistiges Eigentum ist, und da nicht die Computer-IP gemeint ist.
Naja, Schwaben drüber, wie der Hesse sagt.
Apropos Neal Stephenson: in "Reamde" verkauft die Figur ihre IP-Adresse. Da haben die Übersetzer vermutlich nicht gemerkt, dass ip = intelectual property = geistiges Eigentum ist, und da nicht die Computer-IP gemeint ist.
Naja, Schwaben drüber, wie der Hesse sagt.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2592
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: McCarthy: Land der Freien
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Deshalb schrieb ich ja auch "Korrektorat" und nicht "Lektorat".WeepingElf hat geschrieben: ↑30. April 2024 14:12Das sieht nach einem schlichten Schriftsatzfehler aus, der womöglich erst nach dem Lektorat aufgetreten ist und dann glatt übersehen wurde.Naut hat geschrieben: ↑30. April 2024 13:18 Und? Was müsste es eigentlich sein?
Ich habe mich kürzlich etwas über die Neuausgabe von "Snow Crash" geärgert: Da doziert der Erzähler seitenlang über die Rolle von Binärcode und stellt immer wieder Behauptungen auf wie: "Zum Beispiel 8, das ist 23, oder 16, also 24".
Was sich erst wie Blödsinn liest, erklärt sich leicht dadurch, dass offenbar irgendwann alle Exponentialoperatoren verloren gegangen sind. Und weil im Korrektorat zwar alle gut lesen und schreiben aber nicht rechnen können, ist es niemandem aufgefallen.
Mich würde interessieren, was Stephenson da im Original stehen hatte. Exponentialnotationen gibt es ja einige (btw. ich hätte "1<<3" statt "2^3" oder "23" oder so geschrieben, weil es einfach nerdiger ist).
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 14218
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Jol Rosenberg (Hrsg.) – Psyche mit Zukunft
C. C. Holister – Die Farbe der Knochen von Alpakas am Strand - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich habe jetzt Rote Heringe gegoogelt, wäre ich nie im Leben drauf gekommen.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13601
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Rote Heringe kennt man doch!
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11808
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Denglisch!
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 19437
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kannte es nicht. Und in dem Zusammenhang finde ich dann Falsche Fährten absolut korrekt, wenngleich sich mir der Kontext logischerweise nicht erschließt.
Bei dem Zitat von Naut blicke ich auch nicht durch.
Bei dem Zitat von Naut blicke ich auch nicht durch.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch