Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

L.N. Muhr hat geschrieben: Ach, keine Ahnung. Nicht falsch, nicht optimal, was da zitiert wird.
Naja, physikalisch halt etwas daneben. ;-)
Wenn schon etwas abgebremst werden soll, dann der Schwung oder der Impuls.
Will man was mit Schub, wäre "als der Gegenschub einsetzt" passend.

Anm.: Es geht um eine Drehung eines Raumschiffs mit Hilfe der Lageregelungstriebwerke.
Zuletzt geändert von Konrad am 21. Mai 2015 16:10, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Pogopuschel hat geschrieben:
L.N. Muhr hat geschrieben: Die Übersetzung stammt ja aus den Sechzigern oder Siebzigern. Du weisst schon: Chndler - lange tot und alles längst übersetzt.
Das muss ja nichts heißen, ist ja inzwischen ein Trend, dass viele Klassiker (auch moderne wie "American Gods" oder "Fever Pitch"!) neueübersetzt werden.
Aber nicht von Toten!

Chandler bräuchte dringend eine Neuübersetzung.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

L.N. Muhr hat geschrieben:
Teddy hat geschrieben:
Konrad hat geschrieben:... des SF-Klassikers "as the retros cut in" ...
Ist das eine Redewendung, die man kennen muss?
"Röhrend bremsten die Rückstoßraketen des Raumschiffs."

Ach, keine Ahnung. Nicht falsch, nicht optimal, was da zitiert wird.
Retros => Bremsraketen.

Um den knappen Stil beizubehalten, fände ich "als die Bremsraketen zündeten" passender.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich weiß. Ich hab nur aliteriert.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Konrad hat geschrieben: Wenn schon etwas abgebremst werden soll, dann der Schwung oder der Impuls.
Wenn man physikalisch pingelig ist, kann man den Impuls auch nur erhöhen oder vermindern und nicht abbremsen. Beschleunigt bzw. abgebremst werden Körper. :lehrer:
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

L.N. Muhr hat geschrieben:Ich weiß. Ich hab nur aliteriert.
:oops: Ist an mir vorbeigeschossen.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Teddy hat geschrieben: Beschleunigt bzw. abgebremst werden Körper. :lehrer:
Was du nicht sagst, da hätte ich doch glatt eine Bewegung abgebremst und mich literarisch dabei durchaus wohl gefühlt. :smokin
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Valerie J. Long hat geschrieben: Retros => Bremsraketen.

Um den knappen Stil beizubehalten, fände ich "als die Bremsraketen zündeten" passender.
Bin mir nicht sicher, ob eine wörtliche Übersetzung der amerikanischen Redewendung hier passend wäre.
Die Redewendung hat sich von der ursprüglichen Herkunft wohl schon getrennt.
Tiptree verwendet sie im übertragenen Sinn für die Abbremsung der Drehbewegung durch das Lageregelungssystem, das keine spezielle Triebwerke für die Bremsfunktion enthält.
Mir fällt da gerade das deutsche "in die Eisen steigen" ein, das wohl vergleichbar ist.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

@Konrad: Daran sieht man, wie schwierig es ist, kontextfrei zu übersetzen. ;-)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Teddy hat geschrieben:
Konrad hat geschrieben:... des SF-Klassikers "as the retros cut in" ...
Ist das eine Redewendung, die man kennen muss?
Nur, falls dein Auto mit Gegenschub bremst. :)
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Naut hat geschrieben: Nur, falls dein Auto mit Gegenschub bremst. :)
Wo du gerade das Auto erwähnst, noch eine nette Stelle in "Houston, Houston...":
Tiptree beschreibt, wie einem Raumschiff der Treibstoff ausgeht:"...the fuel feed to the attitude jets goes sour. They are all vomiting before they manage to hand-pump the last of the fuel and slow the tumble..."
Frau Stumpf übersetzt den ersten Teil mit "...der Brennstoff verstopft die Stabilisatordüsen..."
Da scheint die Dame im Wörterbuch in den Abschnitt mit dem Autovergaser geraten zu sein. :lol:
Benutzeravatar
a3kHH
SF-Dinosaurier
SF-Dinosaurier
Beiträge: 2045
Registriert: 4. Oktober 2007 21:33
Land: Deutschland
Wohnort: Hamburg

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von a3kHH »

Danke für die Warnung.
SF-Dinosaurier
Booklooker-Angebote
eBay-Angebote - Briefmarken
eBay-Angebote - Science Fiction und Fantasy

Überlicht, Beamen, Günther Jauch als Bundespräsident, intelligente Forenbeiträge und eine positive Rezension von John Ashts Machwerken wird von Elfen verhindert
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

a3kHH hat geschrieben:Danke für die Warnung.
Im Lesezirkel-Thread gibts eine ausführlichere Analyse der Neuübersetzung.
Die alte Übersetzung von Walter Brumm (Heyne) leistet sich auch viele Schnitzer, gefällt mir aber immer noch einen Tick besser.
Habe hier gerade alle drei deutschen Übersetzungen der Novelle neben dem Original liegen und muß sagen, der Vergleich ist wirklich spannend.
Erstaunlich, wie stark kleine Details den Sinn beeinflussen bzw. kleine Abweichungen diesen verfälschen können.
Im Vergleich sieht man deutlich, welche Anleihen die Übersetzungen beieinander gemacht haben.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Habe gerade mit "Verlorene Paradiese" von Le Guin angefangen. Gleich auf der zweiten Seite wird beschrieben, was es in dem Raumschiff alles nicht gibt: Keine Amöben, keine Pantoffeltierchen und "keine vakuumsäubernden Rädertierchen".
Wem das nicht reicht, auf der nächsten Seite erfährt man, was man alles nicht hören kann, da es auch keine größeren Tiere gibt: nichts "zwitschert, tiriliert oder wiederholt ständig zwei Töne, eine absteigende Viertel, drei Monate lang."
Da war wohl ein unmusikalischer Nichtbiologe am Werk...
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Teddy hat geschrieben:Wem das nicht reicht, auf der nächsten Seite erfährt man, was man alles nicht hören kann, da es auch keine größeren Tiere gibt: nichts "zwitschert, tiriliert oder wiederholt ständig zwei Töne, eine absteigende Viertel, drei Monate lang."
Die habe ich hier im Thread bereits erwähnt (klick!).

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Antworten