Die Suche ergab 62 Treffer
- 23. November 2018 21:31
- Forum: Fandom
- Thema: Vortrag über James Tiptree jr. beim nächsten Stuttgarter Stammtisch
- Antworten: 3
- Zugriffe: 1941
Re: Vortrag über James Tiptree jr. beim nächsten Stuttgarter Stammtisch
Schönes Referat. Ich bin was die Erklärung zum "gemeinsamen" Selbstmord angeht auch sehr skeptisch. Glaube eher, daß es eine der "einsamen Entscheidungen" von Alli war. Die Biographie deutet an, daß Ting vor Allis Todessehnsucht Angst hatte. Ich nehme an, daß die Angehörigen die "gnädige" Variante f...
- 28. Oktober 2018 16:32
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
- 28. Oktober 2018 15:52
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Tun sie nicht. Na, dann war deine Analogie wohl doch nicht ganz passend. :wink: Ich muß bei dem Thema immer an Heidrun Jänchen denken, die mal bei einer Jonathan-Carroll-Empfehlung sagte: "Nach meinen aktuell trostlosen Erfahrungen denke ich nicht dran, Übersetzungen zu lesen. Nicht, wenn ich das O...
- 28. Oktober 2018 13:43
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich habe schon mehrmals gehört, dass die alten Sturgeon-Übersetzungen nicht so dolle waren. Bei "Slow Sculpture" stimme ich dem zu. Ich vermisse Alfred, der spätestens jetzt sich eingeschaltet hätte. Er hätte die alten Übersetzungen verteidigt und auf Shayols-Leseprobe der Neuübersetzung von "Thund...
- 28. Oktober 2018 10:42
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Hier gehts nicht mehr um den einen Satz, sondern um "Fehler" oder Unstimmigkeiten in Übersetzungen. Wenn der Übersetzer schreibt, was er meint, für richtig zu halten, ist seine Übersetzung mit Vorsicht zu genießen. Findet man drei Fehler, die man sich nicht erklären kann (oder nur mit der Willkür d...
- 27. Oktober 2018 18:48
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich glaube, dass Sturgeon den Satz "let it be itself" mit voller Absicht schreibt. Zuvor macht der Mann sich Gedanken, wie man mit einem Bonsai umzugehen hat, und lässt den Baum antworten "Very well, I shall do what you want, but I will do it - my way." Sturgeon zeigt hier, dass die Frau und der Ma...
- 27. Oktober 2018 10:52
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In Tony Westermayrs Übersetzung von "Slow Sculpture" ist mir eine kleine Abweichung aufgefallen, die ich ganz interessant finde. Kurz vor Ende der Story gesteht der männliche Protagonist ja, daß er Angst vor einer engeren menschlichen Bindung habe und nicht wisse, wie er damit umgehen soll. Worauf s...
- 23. Oktober 2018 20:50
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Offenbar gibt es zwei "Originale"?! (Dann bleibt noch die Frage, warum Tony Westermayr noch eine dritte Variante hat, aber vielleicht hat er schlicht einen Fehler gemacht. Passiert ja auch mal.) Habe mir mal die Erstveröffentlichung (Galaxy 02/1970) angesehen und da steht tatsächlich "He didn't kno...
- 3. Oktober 2018 18:05
- Forum: Lesezirkel
- Thema: Lesezirkel HOUSTON, HOUSTON! von James Tiptree jr.
- Antworten: 36
- Zugriffe: 17504
Re: Lesezirkel HOUSTON, HOUSTON! von James Tiptree jr.
Zufällig habe ich einen historischen "Schnipsel" gefunden, der ein Hinweis auf den schriftstellerischen Impuls für die Erzählung "Your faces...." sein könnte. Im Jahr der Einreichung der Story (1974) ist Magda Merck gestorben, mit der "Ting" Sheldon vor Ali verheiratet war. Magda war eine Tochter de...
- 6. Juni 2018 19:41
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
- 6. Juni 2018 19:01
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
- 6. Juni 2018 18:40
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aber ist damit etwas anderes gemeint, als wenn da "Ins Deutsche übersetz" stände? Ich habe das bis jetzt auch immer als verschiedene Wörter für die gleiche Sache verstanden. Was hat denn Michael Walter anders gemacht, als das Buch zu übersetzen? Vielleicht an eine modernere Sprache angepasst? Könnt...
- 6. Juni 2018 16:08
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Neuübersetzung von 2006 für den Eichborn Verlag
Laurence Sterne
"Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman"
Ins Deutsche übertragen und mit Anmerkungen von Michael Walter
Laurence Sterne
"Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman"
Ins Deutsche übertragen und mit Anmerkungen von Michael Walter
- 6. Juni 2018 02:26
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Der Inselverlag löst das solonisch:
Rudyard Kipling
Mit der Nachtpost
Unheimliche Geschichten
Aus dem Englischen
von Friedrich Polakovics
Rudyard Kipling
Mit der Nachtpost
Unheimliche Geschichten
Aus dem Englischen
von Friedrich Polakovics
- 3. Juni 2018 01:38
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1256
- Zugriffe: 107763
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Schätze mal, bei "Übertragung" will man sich von einer einfachen "wörtlichen" Übersetzung abgrenzen.
Evtl. weil es sich um Gedichte handelt, oder das Layout Besonderheiten aufweist.
Evtl. weil es sich um Gedichte handelt, oder das Layout Besonderheiten aufweist.