Die Suche ergab 62 Treffer

von Konrad
23. November 2018 21:31
Forum: Fandom
Thema: Vortrag über James Tiptree jr. beim nächsten Stuttgarter Stammtisch
Antworten: 3
Zugriffe: 1886

Re: Vortrag über James Tiptree jr. beim nächsten Stuttgarter Stammtisch

Schönes Referat. Ich bin was die Erklärung zum "gemeinsamen" Selbstmord angeht auch sehr skeptisch. Glaube eher, daß es eine der "einsamen Entscheidungen" von Alli war. Die Biographie deutet an, daß Ting vor Allis Todessehnsucht Angst hatte. Ich nehme an, daß die Angehörigen die "gnädige" Variante f...
von Konrad
28. Oktober 2018 16:32
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Badabumm hat geschrieben:
28. Oktober 2018 15:57
Das ist leider keine Alternative für die meisten Menschen.
Das ist wohl wahr.
Mir ging es bei dem Zitat hauptsächlich um ihre Einschätzung der Qualität von aktuellen Übersetzungen.
von Konrad
28. Oktober 2018 15:52
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Tun sie nicht. Na, dann war deine Analogie wohl doch nicht ganz passend. :wink: Ich muß bei dem Thema immer an Heidrun Jänchen denken, die mal bei einer Jonathan-Carroll-Empfehlung sagte: "Nach meinen aktuell trostlosen Erfahrungen denke ich nicht dran, Übersetzungen zu lesen. Nicht, wenn ich das O...
von Konrad
28. Oktober 2018 13:43
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ich habe schon mehrmals gehört, dass die alten Sturgeon-Übersetzungen nicht so dolle waren. Bei "Slow Sculpture" stimme ich dem zu. Ich vermisse Alfred, der spätestens jetzt sich eingeschaltet hätte. Er hätte die alten Übersetzungen verteidigt und auf Shayols-Leseprobe der Neuübersetzung von "Thund...
von Konrad
28. Oktober 2018 10:42
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Hier gehts nicht mehr um den einen Satz, sondern um "Fehler" oder Unstimmigkeiten in Übersetzungen. Wenn der Übersetzer schreibt, was er meint, für richtig zu halten, ist seine Übersetzung mit Vorsicht zu genießen. Findet man drei Fehler, die man sich nicht erklären kann (oder nur mit der Willkür d...
von Konrad
27. Oktober 2018 18:48
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ich glaube, dass Sturgeon den Satz "let it be itself" mit voller Absicht schreibt. Zuvor macht der Mann sich Gedanken, wie man mit einem Bonsai umzugehen hat, und lässt den Baum antworten "Very well, I shall do what you want, but I will do it - my way." Sturgeon zeigt hier, dass die Frau und der Ma...
von Konrad
27. Oktober 2018 10:52
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

In Tony Westermayrs Übersetzung von "Slow Sculpture" ist mir eine kleine Abweichung aufgefallen, die ich ganz interessant finde. Kurz vor Ende der Story gesteht der männliche Protagonist ja, daß er Angst vor einer engeren menschlichen Bindung habe und nicht wisse, wie er damit umgehen soll. Worauf s...
von Konrad
23. Oktober 2018 20:50
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Offenbar gibt es zwei "Originale"?! (Dann bleibt noch die Frage, warum Tony Westermayr noch eine dritte Variante hat, aber vielleicht hat er schlicht einen Fehler gemacht. Passiert ja auch mal.) Habe mir mal die Erstveröffentlichung (Galaxy 02/1970) angesehen und da steht tatsächlich "He didn't kno...
von Konrad
3. Oktober 2018 18:05
Forum: Lesezirkel
Thema: Lesezirkel HOUSTON, HOUSTON! von James Tiptree jr.
Antworten: 36
Zugriffe: 16450

Re: Lesezirkel HOUSTON, HOUSTON! von James Tiptree jr.

Zufällig habe ich einen historischen "Schnipsel" gefunden, der ein Hinweis auf den schriftstellerischen Impuls für die Erzählung "Your faces...." sein könnte. Im Jahr der Einreichung der Story (1974) ist Magda Merck gestorben, mit der "Ting" Sheldon vor Ali verheiratet war. Magda war eine Tochter de...
von Konrad
6. Juni 2018 19:41
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

L.N. Muhr hat geschrieben:
6. Juni 2018 19:28
Ich red nicht mit Übertragern
Wirst du bei manchen Telefonen nicht verhindern können... :lol:
von Konrad
6. Juni 2018 19:01
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

L.N. Muhr hat geschrieben:
6. Juni 2018 18:47
Welches Problem?
Naja, es geht ja wohl um Abgrenzung und eine unterschwellige Qualitätsskala.
Könnte mir vorstellen, daß man keine Rivalität aufkommen lassen will.
von Konrad
6. Juni 2018 18:40
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Aber ist damit etwas anderes gemeint, als wenn da "Ins Deutsche übersetz" stände? Ich habe das bis jetzt auch immer als verschiedene Wörter für die gleiche Sache verstanden. Was hat denn Michael Walter anders gemacht, als das Buch zu übersetzen? Vielleicht an eine modernere Sprache angepasst? Könnt...
von Konrad
6. Juni 2018 16:08
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Neuübersetzung von 2006 für den Eichborn Verlag
Laurence Sterne
"Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman"
Ins Deutsche übertragen und mit Anmerkungen von Michael Walter
von Konrad
6. Juni 2018 02:26
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Der Inselverlag löst das solonisch:
Rudyard Kipling
Mit der Nachtpost
Unheimliche Geschichten
Aus dem Englischen
von Friedrich Polakovics
von Konrad
3. Juni 2018 01:38
Forum: Buch
Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Antworten: 1256
Zugriffe: 107334

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Schätze mal, bei "Übertragung" will man sich von einer einfachen "wörtlichen" Übersetzung abgrenzen.
Evtl. weil es sich um Gedichte handelt, oder das Layout Besonderheiten aufweist.