Die Suche ergab 2826 Treffer
- Heute 02:40
- Forum: Ausstellungen, Lesungen...
- Thema: Mumins-Ausstellung München, 18.12.25-12.4.26
- Antworten: 11
- Zugriffe: 1215
Re: Mumins-Ausstellung München, 18.12.25-12.4.26
Ein Freund war Urmel- und Mumin-Fan als Kind, aber ich bin trotzdem nicht durch ihn drauf gekommen. Damals waren es eher Jim Knopf und Fix und Foxi, Nick der Weltraumfahrer, Raumschiff Orion und Mark Brandis für mich. Deshalb fehlt mir auch dieses innige Kindheitsgefühl von damals. Ich las die ...
- Heute 02:34
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Beim Scripten benenne ich grundsätzlich meinen EIGENEN Variablen und Bibliotheken auf Deutsch, damit ich sie besser von dem englischen Gerüst unterscheiden kann. Ich weiß nie, welche Wörter zur Syntax gehören und welche nicht. Naja, so viel mache ich nicht, nur ein bisschen Lua für Visionaire.
Die ...
Die ...
- Gestern 18:02
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als ich begann, in einem 3D-Programm zu arbeiten, wurden fast alle Elemente auf der Programmoberfläche ins Deutsche übersetzt. So habe ich das jahrelang genutzt und fand das logisch und praktisch. Punkte waren Punkte, Flächen waren Flächen und Kanten waren Kanten. Nun, da fast nur noch Englisch ...
- Gestern 05:18
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das sind natürlich wieder die beliebten GEGENbeispiele. Aber wenn ein Englischsprechender das Wort „Challenger“ liest, so wird er dahinter keinen Phantasienamen erkennen, sondern „Herausforderer“, denn genau das soll der Name aussagen. Sie heißt ja nicht umsonst so. Auch die Mondlandefähre heißt ...
- Gestern 05:04
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aber nur, wenn es links und rechts rausgeht...
- 9. Februar 2026 15:55
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aber "Entscheidung" wäre gegangen? Ich hätte auch kein wirkliches Bild vor Augen bei diesem Namen...
"Tinkerbell" wurde auch schon mal zu "Glöckchen" auf deutsch. Vermutlich sind Namen (auch geografische) in Fantasy immer sehr bedeutungsschwanger, so dass ein Übersetzer vor einer Zwickmühle steht ...
"Tinkerbell" wurde auch schon mal zu "Glöckchen" auf deutsch. Vermutlich sind Namen (auch geografische) in Fantasy immer sehr bedeutungsschwanger, so dass ein Übersetzer vor einer Zwickmühle steht ...
- 8. Februar 2026 19:10
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, das passt. DeepL hatte mir keine Übersetzung geliefert.
In diesbezüglichen Foren wird über diese Bedeutung ganz klar diskutiert und er wurde von Cyan nicht ohne Grund vergeben; man sieht also, dass der Name eben NICHT nur ein Name ist, sondern etwas aussagt. Für deutsche Spieler bedeutet das ...
In diesbezüglichen Foren wird über diese Bedeutung ganz klar diskutiert und er wurde von Cyan nicht ohne Grund vergeben; man sieht also, dass der Name eben NICHT nur ein Name ist, sondern etwas aussagt. Für deutsche Spieler bedeutet das ...
- 8. Februar 2026 18:37
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wenn ich mir Harry Potter oder Game of Thrones anschaue, so liegt das wohl im Verantwortungsbereich der Übersetzer. Vermutlich wird dann wörtlich übersetzt, wenn ersichtlich wird, dass Eigennamen eine inhaltliche Bedeutung für die Story haben. Aber selbst bei unseren Standardnamen könnte man das ...
- 8. Februar 2026 18:11
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das sind natürlich wieder die beliebten GEGENbeispiele. Aber wenn ein Englischsprechender das Wort „Challenger“ liest, so wird er dahinter keinen Phantasienamen erkennen, sondern „Herausforderer“, denn genau das soll der Name aussagen. Sie heißt ja nicht umsonst so. Auch die Mondlandefähre heißt ja ...
- 8. Februar 2026 14:58
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Naja, das ist eben das unlösbare Problem: ein Englischsprecher wird das genauso lesen. Somit ergibt eine solche Übersetzung Sinn, wenn man ganz exakt übersetzen will. Es ist im Englischen ja kein Fremdwort, sondern bedeutet das, was es bedeutet.
- 1. Februar 2026 14:47
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Noli me beeinflussere!
Heute macht man albernes Pseudoenglisch, in dem man "ing" an deutsche Wörter hängt. Warum nicht auch mit Latein?
Heute macht man albernes Pseudoenglisch, in dem man "ing" an deutsche Wörter hängt. Warum nicht auch mit Latein?
- 27. Januar 2026 18:08
- Forum: Buch
- Thema: Software-Projekt: Bücherdatenbank
- Antworten: 95
- Zugriffe: 7687
Re: Software-Projekt: Bücherdatenbank
Hebst du auch optisch GLEICHE, aber unterschiedliche Auflagen auf? Den „Wüstenplanet“ von Heyne hatte ich dreimal, und ich habe dann das sauberste Exemplar behalten... Keine Ahnung, ob die Auflage identisch war.
- 27. Januar 2026 18:00
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich hatte kürzlich auf Discord (engl.) einen „Schei*sturm“ losgetreten, weil ich für „wild“ „savage“ (aus DeepL) geschrieben hatte. Offenbar hat dieses Wort im Amerikanischen eine sehr negative Bedeutung, während ich an den Film von Truffaut und an nichts Böses dachte, weil ich genau diese ...
- 27. Januar 2026 16:09
- Forum: Buch
- Thema: Software-Projekt: Bücherdatenbank
- Antworten: 95
- Zugriffe: 7687
Re: Software-Projekt: Bücherdatenbank
Ich hätte noch eine dritte Kategorie:
□ Doppelt.
Eben WEIL ich nicht wusste, dass ich das Buch bereits besitze. Passiert regelmäßig, wenn ich Sammlungen erbe...
□ Doppelt.
Eben WEIL ich nicht wusste, dass ich das Buch bereits besitze. Passiert regelmäßig, wenn ich Sammlungen erbe...
- 27. Januar 2026 16:01
- Forum: Buch
- Thema: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Antworten: 1902
- Zugriffe: 216205
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als Einbadnehmender bist du auch der Mehrliterverbrauchende, was dich im Unterschied zum Duschenden mehr zu einem Stärkerklimabeeinflussenden macht.
Dieses ganze Gendern hilft hier auch nichts, wenn man es neutral formulieren wollte, denn obiger Satz bezieht sich auf Männlichseiende.
Dieses ganze Gendern hilft hier auch nichts, wenn man es neutral formulieren wollte, denn obiger Satz bezieht sich auf Männlichseiende.