Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Wir lesen gemeinsam ausgewählte Science Fiction-Bücher und diskutieren darüber!
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Frank Böhmert hat geschrieben:Und was das hier angeht ...
Zwei winzige - und für die Handlung völlig bedeutungslose - Details der ersten Erzählung, "Was die See bei Lirios anspülte" ("What Came Ashore at Lirios"), verorten sie in der nahen Zukunft
... so hat der Neuübersetzer diese winzigen Details jedenfalls nicht gefunden. :wink:
Ah, ich glaube, ich weiß jetzt, was der Mann vom Standard meint!

Unter anderem diese "schwerkraftgespeiste Dusche"! Was natürlich nur ein SF-mäßiger Scherz Tiptrees gewesen sein dürfte, ein schickes Wort für eine simple Vorrichtung zum Sich-berieseln-lassen aus einem Wassertank. :biggrin:

Aber was war da noch drinne? :kopfkratz:
Benutzeravatar
achimh
SMOF
SMOF
Beiträge: 1592
Registriert: 9. Dezember 2008 11:52
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chiang, Tad - Die Hölle ist die Abwesenheit Gottes (C)
Wohnort: Wendland, (Freie Republik)
Kontaktdaten:

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von achimh »

breitsameter hat geschrieben:
lapismont hat geschrieben:In der Rezi des Standards wird auf SF-Hinweise in den Storys hingewiesen. Hat da jemend welche entdeckt? Oder überliest man das heute, weil es nur damals SF war?
Ich habe keine entdeckt. Und da Tiptree jr. 1987 den »World Fantasy Award« für »Tales of the Quintana Roo« erhalten hat, dürfte klar sein, dass man das Werk damals schon nicht das Science Fiction, sondern eher der Fantasy zugeordnet hat.
Also ich habe da auch keinen Fitzel SF entdeckt. Ich würde sowas astreine phantastische Literatur nennen. :wink:
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Die verbindenden Gedichte

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Lapismont wunderte sich neulich auf dem Treffen der Berliner SF-Netzwerker über das erste der verbindenden Gedichte und fragte mich, ob die jemand anders übersetzt hätte; im Impressum stünde jedenfalls nichts?

Antwort: Nein, die sind auf meinem Mist gewachsen, aber uns ist, sozusagen auf den letzten Metern zur Druckerei, ein Lapsus passiert, der dazu geführt hat, dass das erste Gedicht arg verstümmelt wurde.

Ich habe ihm versprochen, die richtige Fassung hier noch einzustellen. Jetzt am Wochenende komme ich mal dazu. Also!

Damit es für diejenigen, die so etwas spannend finden, ein bisschen mehr Spaß macht, stelle ich die einzelnen Lösungen hintereinander dar.
O-Ton Tiptree hat geschrieben: The tourists throw spent Polaroid
Where Spaniards threw spent slaves;
And now and then a tourist joins
Five centuries of graves.
For love it's wiser to avoid
Smiles from those brilliant waves.
Die ursprüngliche Übersetzerin machte daraus für Heyne damals eine Prosafassung. Torsten hat sie neulich schon zitiert:
Uta McKechneay hat geschrieben:Wo früher die Spanier sich alter Sklaven entledigten, werfen Touristen heute mißlungene Polaroidfotos fort. Und dann und wann gesellt sich ein Tourist zu viertausend Jahre alten Gräbern. In der Liebe ist es weiser, sich dem Lächeln und dem Glanz der Wogen zu entziehen.
Ein Gedicht in Prosa umzuwandeln, kann man machen. Es hat den Vorteil, dass der Inhalt weitgehend unverfälscht bleiben kann.

Es hat aber auch den Nachteil, dass die Atmosphäre der gebundenen Sprache komplett flöten geht. Ich wollte darum unbedingt die Gedichtform beibehalten. Hier meine Nachdichtung, wie sie in der gedruckten 1. Auflage steht:
Böhmert gedruckt hat geschrieben:Touristen Polaroids, die niemand will,
wie spanische Sklaven, an denselben Stellen;
Und ab und zu wird ein Tourist sich still
den Gräbern aus fünfhundert Jahren hinzugesellen.
Drum meide lieber, um der Liebe Willen,
was da lächelt aus diesen blanken Wellen.
Und jetzt, wonach Lapismont gefragt hat:
Böhmert nach letzter lektorierter Fassung hat geschrieben: Polaroids, die niemand will,
liegen an denselben Stellen
wie einst der Spanier tote Sklaven.
Und ab und zu wird sich still
den Gräbern aus fünfhundert Jahren
ein Tourist hinzugesellen.
Drum meide lieber, so du kannst,
was lächelt aus den blanken Wellen.
Manchmal gehen Sachen eben schief. Aber wer weiß? Vielleicht findet ja auch jemand die alte Heyne-Prosafassung oder die gedruckte neue Fassung besser. :mad:

Jedenfalls lasst euch versichern, dass die eigentlichen Geschichten genau so abgedruckt sind, wie Übersetzer, Lektorin und Verlagschef sie haben wollten. Damit da keine Missverständnisse aufkommen! :prima:

Schönes Wochenende wünscht
der Böhmert-Frank
Zuletzt geändert von Frank Böhmert am 13. Februar 2011 08:45, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13768
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Die letztere Fassung gefällt mir tatsächlich am besten, nur eine Stelle hast Du wohl nicht korrekt übertragen "Und ab zu wird sich still".
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

lapismont hat geschrieben:eine Stelle hast Du wohl nicht korrekt übertragen "Und ab zu wird sich still".
Nur, in Wochenend-Schludrigkeit, nicht korrekt abgetippt. :wink: Ich hab's mal korrigiert.
Benutzeravatar
breitsameter
Ghu
Ghu
Beiträge: 12229
Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von breitsameter »

lapismont hat geschrieben:Die letztere Fassung gefällt mir tatsächlich am besten
Geht mir auch so. Beim Lesen fiel mir das erste Gedicht auch sofort auf, weil es etwas... unsauber wirkte. Jetzt weiß ich, warum das so war. :beanie:
Echte Vampire schillern nicht im Sonnenlicht, sie explodieren. Echte Helden küssen keinen Vampir, sie töten ihn.
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

lapismont hat geschrieben:Ach ja, lieber Verlag, ich habe das Buch ausgelesen. Und nun will ich gaaaanz schnell mehr! :freude:
Wir arbeiten dran. Meine Übersetzerkollegen haben neulich zwei Erzählungen abgeliefert, ich vorgestern eine ("Morality Meat", alter deutscher Titel "Fleisch", neuer vorgeschlagener Titel "Fleisch an die Moral"). Fehlen noch etwa fünf. Aber jetzt muss ich erstmal was anderes dazwischenschieben.
Benutzeravatar
SEPTIME VERLAG

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von SEPTIME VERLAG »

lapismont hat geschrieben:
Ach ja, lieber Verlag, ich habe das Buch ausgelesen. Und nun will ich gaaaanz schnell mehr! :freude:
Tja, da kann ich nur sagen: es läuft :-)

drei der Erzählungen vom kommenden Band sind bereits übersetzt und werden gegengelesen

der Übersetzerstab besteht im Übrigen (da hier noch nicht genannt) aus drei guten Leuten:

Frank Böhmert
Christiane Schott-Hagedorn
Sebastian Wohlfeil


Ich bin sehr stolz auf dieses Team - alle drei sind in Berlin beheimatet und können sich dadurch sehr gut kurzschliessen um eine homogene, perfekte Übersetzung der Stories zu garantieren.

Beste Grüsse
Jürgen Schütz
Benutzeravatar
Gast

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Gast »

Hallo Tiptree Freunde!

ich poste es mal hier :
erstens: Biografie und der Band "Zu einem Preis" sind verschoben auf Mitte September (erscheinen aber noch vor der Frankfurter Bucmesse)
und - was uns stolz macht - In den letzten Tagen erging im Zuge der diesjährigen Nebula Award Verleihung der "Solstice Award 2010" für ihren Einfluß in die speculative Fiction an James Tiptree Jr.

http://www.locusmag.com/News/2011/05/20 ... s-winners/

Hier noch der Bericht auf Strandard online zum diesjährigen Nebula Award:
http://derstandard.at/1304552532393/Neb ... -Inception

wir sind mächtig stolz und machen weiter
Danke an alle die bislang an diesem einzigartigen Projekt mitarbeiteten

Liebe Grüße
Jürgen (Septime) :D
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Frank Böhmert hat geschrieben: Damit es für diejenigen, die so etwas spannend finden, ein bisschen mehr Spaß macht, stelle ich die einzelnen Lösungen hintereinander dar.
O-Ton Tiptree hat geschrieben: The tourists throw spent Polaroid
Where Spaniards threw spent slaves;
And now and then a tourist joins
Five centuries of graves.
For love it's wiser to avoid
Smiles from those brilliant waves.
.....
Ich würde unbedingt das schöne Original mit seinem Rhythmus und der lakonischen Prägnanz stehen lassen und die Übersetzung als Fußnote anfügen.
Gute Übersetzungen von Gedichten sind ein seltener Glücksfall.
Tut mir leid, das sagen zu müssen, aber beide Übersetzungen kommen an das Original nicht heran.

PS:
Laut eines Amazon-Posts beginnt die erste Zeile ohne "The" und auch die 4.+5. Zeile ist anders:
Tourists throw spent Polaroid
Where Spaniards threw spent slaves;
And now and then a tourist joins
Four thousand years of graves.
For loves it's wiser to avoid
Smiles from those brilliant waves.
Klingt noch ein bißchen besser. :)
Leider besitze ich das englische Original nicht, um dies zu überprüfen.
Ist dies so richtig?
Torsten
SMOF
SMOF
Beiträge: 1176
Registriert: 17. November 2008 10:57
Land: Deutschland
Wohnort: Marschmensch

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Torsten »

Auf der Seite des Septime-Verlags wird zwar weiter auf eine Fortsetzung der Tiptree-Reihe hingewiesen, scheint aber so zu sein, dass ich mir zu Ostern wohl ein anderes Ei ins Nest legen muss...
Würde gerne lesen: Einen neuen Roman von Caroline Janice Cherryh
Benutzeravatar
achimh
SMOF
SMOF
Beiträge: 1592
Registriert: 9. Dezember 2008 11:52
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Chiang, Tad - Die Hölle ist die Abwesenheit Gottes (C)
Wohnort: Wendland, (Freie Republik)
Kontaktdaten:

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von achimh »

Ja, ich würde mich auch freuen, wenn es da endlich mal weiter gehen würde. :lehrer: , :beanie:
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Sorry, Konrad, erst jetzt richtig wahrgenommen:
Konrad hat geschrieben:Laut eines Amazon-Posts beginnt die erste Zeile ohne "The" und auch die 4.+5. Zeile ist anders:
Tourists throw spent Polaroid
Where Spaniards threw spent slaves;
And now and then a tourist joins
Four thousand years of graves.
For loves it's wiser to avoid
Smiles from those brilliant waves.
Klingt noch ein bißchen besser. :)
Leider besitze ich das englische Original nicht, um dies zu überprüfen.
Ist dies so richtig?
Wir haben unmittelbar mit der endgültigen Buchausgabe von Arkham House gearbeitet. Da steht das Gedicht so drin wie von mir dargestellt. Ich vermute, die von dir zitierte Fassung stammt noch aus einem SF-Magazin - dazu passt, dass die Heyne-Übersetzerin damals ja auch diese seltsamen "viertausend Jahre" drin hatte, die überhaupt nicht in den Kontext passen ...
Lucardus
Fan
Fan
Beiträge: 87
Registriert: 9. Mai 2003 08:46
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: George R. R. Martin (Hrsg.) Wild Cards I

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Lucardus »

Ich nehme an, ihr wisst, dass auf 3sat ein längerer Beitrag über James Tiptree jr. und Gespräch über Quintana Roo (mit Denis Scheck) gesendet wurde? Wen es interessiert:

Beitrag in der Mediathek:
http://www.3sat.de/mediathek/?display=1 ... &obj=30478

Wird Zeit, dass der nächste Band erscheint. ;)
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Re: Lesezirkel: QUINTANA ROO von James Tiptree jr.

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

Lucardus hat geschrieben:[...]
Das steht natürlich alles drüben im Thread für die Gesamtausgabe. :geek:
http://forum.sf-fan.de/viewtopic.php?f= ... 15#p125392
Antworten