Draft steht auch für ein Bier vom Fass.Badabumm hat geschrieben: ↑19. März 2018 00:02 Draft bedeutet Zeichnen, Rohentwurf, Script. Natürlich bin ich mir sicher. Ich nehme sogar an, dass das vielleicht die Herkunft des Draft Boards darstellt: man hat für den Wehrdienst "unterschrieben", "gegengezeichnet" oder "sich eingetragen".
Hab ja nie behauptet, dass ich richtig geschlussfolgert habe. Da ich aber aus dem Medienbereich komme, war das sofort die erste Assoziation. Die korrekte Übersetzung fand ich erst im Wörterbuch.
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das draft beer wird also direkt aus dem Fass ins Trinkgefäß gekippt. Während das beer on tap über den Hahn gezapft wird.
Die haben schon seltsame Trinkgewohnheiten, die Briten!
wundert sich
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11433
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Schlimmer: manchmal trifft man aus Versehen das Richtige.
Stephen King, Revival: da steht ein Junge vor dem Regal mit Graphic Novels. So weit, so richtig. So weit, so falsch.
Dem Wort nach korrekt übersetzt, dem Sinn nach bedeutet das englsiche Graphic Novel nichts anderes als "gebundener Comic", wogegen das deutsche Graphic Novel " gezeichneter High-end Kulturkäse" bedeutet.
Der Junge steht also vor dem regal mit den Comics. (Man könnte ja Comicbücher sagen, aber leider hat sich für "comic book", Comicheft, die falsche Übersetzung Comicbuch eingebürgert. Es ist ein Graus.)
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11433
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dito. Und ein Zeichenbrett ist ein drawing board, ein extra Brett nur für Entwürfe hat kein Zeichner neben dem Zeichenbrett stehen.
"Board" ist allgemein Behörde, aber auch Rat und Küste. So wenig wie es ein Seebrett gibt, gibt es ein Entwurfsbrett. The members of the draft board met on the eastern board to board the ship. Some of them went over board, others below.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
"Draft beer" ist aber amerikanisch. Die Briten trinken "draught beer".Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑19. März 2018 18:23Das draft beer wird also direkt aus dem Fass ins Trinkgefäß gekippt. Während das beer on tap über den Hahn gezapft wird.
Die haben schon seltsame Trinkgewohnheiten, die Briten!
wundert sich
Ralf
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11433
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Zugluftbier.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13076
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die Briten trinken draught "beer".
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18588
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Britisches Bier ist sehr gut. Mittlerweile sogar das Ale.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, seit sie aus der EU rauswollen, müssen sie sich anstrengen und konkurrenzfähiges Bier brauen ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18588
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nee, vorher schon. In den 90ern. Da gab's die EU noch nicht mal. Ach so ... passt ja.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dann hat das ja auch was Gutes ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 819
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Frederik Pohl: Die Zeit der Katzenpfoten [The age of the pussyfoot], Marion von Schröder Verlag 1970, Deutsch von Hans Günter Kreidl
Vorwort:
"Ich bin nämlich der Ansicht das mehr Menschen als bisher Science-fiction lesen sollten. Die meisten halten das für überflüssig, da sie alles, was unter dieser Bezeichnung läuft für krauses Zeug halten, (...)"
(Ob da im amerikanischen Orginal wohl crude steht?)
Klappentext:
"Nach Kriegsende arbeitete Frederik Pohl zunächst in der Werbebransche, dann als literarischer Agent."
(Knaller: Man stelle sich James Bond vor, auf einer Reiseschreibmaschine Kurzgeschichten tippend, während er Dr. No um die Ecke bringt.)
Hab' jetzt schon keine Lust mehr das Buch zu lesen, obwohl ich mich eigentlich sehr darauf gefreut habe, ist es doch die literarische Vorlage für die musikalische Göttergabe "Endless blockade for the pussyfooter" der japanischen Band Gism.
Vorwort:
"Ich bin nämlich der Ansicht das mehr Menschen als bisher Science-fiction lesen sollten. Die meisten halten das für überflüssig, da sie alles, was unter dieser Bezeichnung läuft für krauses Zeug halten, (...)"
(Ob da im amerikanischen Orginal wohl crude steht?)
Klappentext:
"Nach Kriegsende arbeitete Frederik Pohl zunächst in der Werbebransche, dann als literarischer Agent."
(Knaller: Man stelle sich James Bond vor, auf einer Reiseschreibmaschine Kurzgeschichten tippend, während er Dr. No um die Ecke bringt.)
Hab' jetzt schon keine Lust mehr das Buch zu lesen, obwohl ich mich eigentlich sehr darauf gefreut habe, ist es doch die literarische Vorlage für die musikalische Göttergabe "Endless blockade for the pussyfooter" der japanischen Band Gism.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nö.Flossensauger hat geschrieben: ↑17. April 2018 19:44 Frederik Pohl: Die Zeit der Katzenpfoten [The age of the pussyfoot], Marion von Schröder Verlag 1970, Deutsch von Hans Günter Kreidl
Vorwort:
"Ich bin nämlich der Ansicht das mehr Menschen als bisher Science-fiction lesen sollten. Die meisten halten das für überflüssig, da sie alles, was unter dieser Bezeichnung läuft für krauses Zeug halten, (...)"
(Ob da im amerikanischen Orginal wohl crude steht?)
Da steht: "I think that more people should read science fiction than appear to be willing to do so; and I think the reason for this is that many people regard it as crazy, fantastic stuff [...]"
"Krauses Zeug" ist eine Redewendung, die man hier und da immer mal wieder lesen kann. Ist vielleicht regional unterschiedlich.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 819
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kenn' nur schwarzen Krausen.
Danke für's nachschauen!
Danke für's nachschauen!
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11433
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich seh da nirgends einen Fehler (außer "Bransche", aber das ist wohl auf dem Haufen hier gewaxen.)
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.