Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11435
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Man muss manche Namen verändern, um die Verbindung aufrecht zu erhalten.
Was ein "Wonderbrea" ist, wüßte ich nicht, eine fabelhafte Brea (Vorname) vielleicht? Oder halt doch nur ein Oldentoast (Toast aus der Gegend von Oldenburg)?
Was ein "Wonderbrea" ist, wüßte ich nicht, eine fabelhafte Brea (Vorname) vielleicht? Oder halt doch nur ein Oldentoast (Toast aus der Gegend von Oldenburg)?
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sicherlich ist das oftmals eine Abwägungssache.
Da ist auf der einen Seite die Protagonistin, die laut Aussage von Mrs. Olmsted zu den "Bra-burners" gehört und sich in ihrer männerlosen Traumwelt über "merkwürdige" sinnlos gewordene Frauenaccessoires wie Schminke und Perücke wundert, zu denen Wonderbra gut passen würde.
Und da ist auf der anderen Seite Toastbrot.
Für was würdest du dich da entscheiden?
Mir ist jedenfalls klar geworden, warum Jürgen Langowski, der die Story 1989 für Heyne übersetzt hat, den Namen nicht verändert hat.
Da ist auf der einen Seite die Protagonistin, die laut Aussage von Mrs. Olmsted zu den "Bra-burners" gehört und sich in ihrer männerlosen Traumwelt über "merkwürdige" sinnlos gewordene Frauenaccessoires wie Schminke und Perücke wundert, zu denen Wonderbra gut passen würde.
Und da ist auf der anderen Seite Toastbrot.
Für was würdest du dich da entscheiden?
Mir ist jedenfalls klar geworden, warum Jürgen Langowski, der die Story 1989 für Heyne übersetzt hat, den Namen nicht verändert hat.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wonder Bread ist jedenfalls eine US-Legende, die ich bisher nicht kannte. Laut Internet kommt daher das Sprichwort vom "besten Ding seit geschnitten Brot", weil die das für den US-Markt quasi erfunden haben. Außerdem gibt es wohl eine Verbindung zur Nahrungsmittelzusatzbewegung, die es dort ja schon länger als bei uns gibt.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wonder Bread kenne ich seit Regina Spektors Samson.Naut hat geschrieben: ↑19. April 2018 18:22 Wonder Bread ist jedenfalls eine US-Legende, die ich bisher nicht kannte. Laut Internet kommt daher das Sprichwort vom "besten Ding seit geschnitten Brot", weil die das für den US-Markt quasi erfunden haben. Außerdem gibt es wohl eine Verbindung zur Nahrungsmittelzusatzbewegung, die es dort ja schon länger als bei uns gibt.
Samson went back to bed
Not much hair left on his head
He ate a slice of wonder bread, and went right back to bed
And history books forgot about us and the Bible didn't mention us
And the Bible didn't mention us, not even once
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11435
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wes Brot sie aß, des Lied sie sungte.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aus einer Spam-Mail:
Die stellen Alutötungszaubereien her?We are a professional Alimunum die casting & Magnesium Casting manufacturer from Dongguan China
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das meinst Du jetzt aber nicht ernst, oder? (Ja, den Smiley habe ich gesehen. Aber die Mail ist bis auf die Schreibweise von Aluminium ausnahmsweise ja völlig korrekt formuliert.)
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als Rollenspieler find ich sowas eben lustig. Und es gibt durchaus Magiesysteme, die mit Metallen casten, damit jemand stirbt.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, Mistborn zB. Wobei es da kein Alu gibt, nur Metalle, die im Mittelalter schon bekannt waren.
- Knochenmann
- Der Sailor-Mod
- Beiträge: 13076
- Registriert: 26. April 2004 19:03
- Land: Österreich!
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich will eucb nicht in die Parade regnen, aber mit castlng ist giesen gemeint, also das giesen von flüsdigen Metall in eine Form
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
Mod-Hammer flieg und sieg!
Alle Bücher müssen gelesen werden
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sag bloß!Knochenmann hat geschrieben: ↑21. April 2018 19:38 Ich will eucb nicht in die Parade regnen, aber mit castlng ist giesen gemeint, also das giesen von flüsdigen Metall in eine Form
(Deshalb hab ich doch Lapis oben gefragt, ob er das ernst meint!)
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11435
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Passend zum Thread: man regnet auf die Parade.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Flintenkorn!
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch