Seite 1 von 4

Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 21. Juli 2021 15:43
von Knochenmann
Neues Hörbuch:

Bild

Das Hype Buch von 2019, ich bin voll am Puls der Zeit.

0,5%

Zimlich geiler erster Statz:
In the myriadic year of our Lord — the ten thousandth year of the King Undying, the kindly Prince of Death! — Gideon Nav packed her sword, her shoes, and her dirty magazines, and she escaped from the House of the Ninth.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 21. Juli 2021 19:41
von Ender
Ich kann mit der Schlagzahl, die du hier vorlegst, nicht ganz mithalten. Bin aber gespannt was du zu diesem Buch sagst. Ich ringe schon länger mit mir, ob das wohl etwas für mich ist.
Hörst du das englische Hörbuch?

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 21. Juli 2021 22:42
von Knochenmann
Nein, deutsches Hörbuch.

Ich hör generell ncihts auf englich, die einzige Ausnahme mache ich für Stefen Fry <3

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 09:08
von Knochenmann
Das Buch liest sich farbenfroh. Spritzig.

Ist so eine Art Fantasy im Weltraum: Es gibt wohl einen Unsterblichen Imperaor (unsterblich wie auch immer), es gibt neun "Häuser", wobei das Neunte Haus nicht besonders groß zu sein scheint. Tausend Leute oder so? Nicht viel für einen neunten Teil von einem Imperium wenn mich wer fragt. Aber mich fragt ja keiner.

Der Beitrag der deutschen Übersetzung zu der luftig leichten Spritzigkeit ist in der Metapher zu finden:

"Sie gleich einer Kobra mit einem ringförmigen Teigkrapfen um den Hals".

Ah yes, die guten alten ringförmigen Teigkrapfen, da kann man sich gleich was drunter vorstellen. Say no more!

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 11:52
von Teddy
:lehrer: Da muss ich als Korinthenkacker anmerken, dass das ein Vergleich ist.
(Wobei der "Korinthenkacker" metaphorisch gemeint ist. In Wirklichkeit kacke ich keine Korinthen.)

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 12:01
von L.N. Muhr
“Ortus wasn’t made in his mould. Coupling him to Harrow had been rather like yoking a doughnut to a cobra.”

Wobei das schon ein GANZ anderer Satz ist als der, den Kanuchenmann oben, hm, zitiert?

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 12:04
von L.N. Muhr
Fun fact: selbe Übersetzerin wie Jasper Ffordes "Eiswelt". Über deren Dilletantismus hatte ich mich beiorten bereits ausgelassen.

Sofern sie nicht immer mit demselben falschen Lektor zusammengespannt wird, wächst der Mist auf ihrem Haufen.

PS: Topic für den Übersetzungsthread.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 13:30
von Knochenmann
Was die Übersetzung angeht:

Im Hörbuch ist es so das Gideon dauernt das Geschlecht wechselt. Fünd Minuten lang wird er als er, sein, der Kavalier etc angesprochen, und 5 Minuten später: Sie, ihr, Kavalierin.

Ich bin verwirrt, ist das Absicht?

Ich finde dazu aber nichts im Netz, auch bei den anderen Amazon Rezensionen nicht. Inzwischen glaub ich fast schon ich bilde mir das alles nur ein.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 13:31
von Knochenmann
L.N. Muhr hat geschrieben: 22. Juli 2021 12:01 “Ortus wasn’t made in his mould. Coupling him to Harrow had been rather like yoking a doughnut to a cobra.”

Wobei das schon ein GANZ anderer Satz ist als der, den Kanuchenmann oben, hm, zitiert?
Nein, der Satz was so auch in meiner Übersetzung drinn, mir ging es explizit um den Donut.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 13:46
von L.N. Muhr
Abhängig davon, wer spricht?

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 13:50
von L.N. Muhr
Ich hatte so einen Fall mal. Da hat der Übersetzer das "Injuns" einer einzelnen Figur, die aber sehr viel redet, mit "Indjaner" übersetzt. Weil das Wort aber so oft vorkam, fiel mir nicht auf, dass es einer Person zugeordnet ist, und hielt es für einen Rechtschreibfehler. Weil im Text öfter von Indjanern die Rede ist als von Indianern, sodass ein schneller Textcheck mehr j- als i-Versionen hervorbringt.

Ich halte die Übersetzung für debatabel, weil irritierend, aber nicht für grundsätzlich falsch, auch wenn ich das damals dachte.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 14:50
von Naut
Knochenmann hat geschrieben: 22. Juli 2021 13:31
L.N. Muhr hat geschrieben: 22. Juli 2021 12:01 “Ortus wasn’t made in his mould. Coupling him to Harrow had been rather like yoking a doughnut to a cobra.”

Wobei das schon ein GANZ anderer Satz ist als der, den Kanuchenmann oben, hm, zitiert?
Nein, der Satz was so auch in meiner Übersetzung drinn, mir ging es explizit um den Donut.
Der Donut/Doghnut ist ja quasi der Klassiker der Übersetzungsprobleme. Ist mir kürzlich wieder in einem Buch von Martin Garner aufgefallen, in dem Donut konsequent auf (bayerisch) "Bretzel" übersetzt wurde. Das ist zumindest topologisch näher am Original, wobei der topologische Genus immer noch nicht stimmt (Krapfen: 0, Donut: 1, Bretzel: 3).

Apropos Genus:
What I really wanted was to write a wlw book where its lesbian credentials were not based on a lot of the stuff I had to read as a kid, i.e. lesbianism characterized as suffering or one single couple shacking up and nobody else is queer. I genuinely think there is nothing wrong with writing wlw suffering (it exists; we all have to exorcise those ghosts) but I wanted to write queerness more how it was with me and my community when I was in my early twenties
Quelle: https://bookpage.com/interviews/24398-t ... on-fantasy

Kann also sein, dass die Genus-Wechsel im Text auf die queerness des Quelltextes abzielen, wer weiß. Müsste vielleicht im Original geprüft werden.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 21:24
von L.N. Muhr
Wobei es Donuts inzwischen ja wirklich fast überall gibt.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 22. Juli 2021 22:38
von Knochenmann
Und selbst wenn nicht, man kann doch nicht so brual die Geschwindigkeit aus einem Satz rausnehmen.

Re: Ich bin Gideon - Tamsyn Muir

Verfasst: 23. Juli 2021 06:59
von Uschi Zietsch
Brezel ohne t bitte. * Schauderhaft * Entweder Pretzel (engl) oder Brezel (deutsch) ;-) auf bayerisch heißt es übrigens "Brezn".
Was hat ein Donut mit einer Brezel zu tun?
Ich kann mich erinnern, dass ich als Jugendliche bei den Übersetzungen fast immer Donut gelesen hab (manchmal auch Doughnut), selten übersetzt als "Teignuss". Ab und zu gab es Erklärungen dazu, aber seit "Kojak", "Die Straßen von San Francisco" etc weiß jeder was das ist. Und seit vielen Jahren gibt es die auch bei uns zu kaufen. Sogar hier gleich nebenan.