Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
DrZarkov
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 254
Registriert: 25. Oktober 2013 19:02
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Moers
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von DrZarkov »

Im Zusammenhang mit Whiskey würde ich allerdings "Malt" nicht übersetzen. Bei "Malz" denke ich mehr an Hustenbonbons.
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Irgendwoher kenne ich die Geschichte, wo sich jemand mit "Malzbier" betrunken hat.

Und mein Englischlehrer erzählte von einem Buch, wo jemand in die Büsche geht, um irgendein Pflanzenöl zu gewinnen, um damit sein Lagerfeuer zu betreiben. ("Fuel" ist jeder Brennstoff, hier war wohl eher Brennholz gemeint.)
Und ich weiß für alle Ewigkeit, dass "sweetmeat" Süßigkeiten sind und kein gezuckertes Fleisch.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10726
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Weil's nun mal 'single malt' heißt.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13752
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Das Malzbier in der DDR hatte Alkohol. Versteht mein Geschmacksentsetzen als man mir nach der Wende Vitamalz andrehte.

Ich habe bisher noch keinen Whisky probiert, der mir schmeckte.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich dann doch.
Benutzeravatar
Olaf
SMOF
SMOF
Beiträge: 4605
Registriert: 27. Dezember 2001 00:00
Bundesland: By (aber im Herzen immer NRW)
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Wheel of Time 2, the Great Hunt
Herman Melville, Moby Dick
Matt Ruff, the Mirage
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Olaf »

lapismont hat geschrieben:Das Malzbier in der DDR hatte Alkohol.
Heißt in Bayern was mit -ator am Ende. ;-)
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13752
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

kein Vergleich. Hab da schon ne Menge probiert
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Olaf hat geschrieben:
lapismont hat geschrieben:Das Malzbier in der DDR hatte Alkohol.
Heißt in Bayern was mit -ator am Ende. ;-)
Weisswurstäquator?
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10726
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Den kann man zwar auch trinken, er enthält aber keinen Alkohol.
Mögen die Donauwellen wohl bekommen!

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
molosovsky
BNF
BNF
Beiträge: 731
Registriert: 25. Juli 2003 13:09
Land: Deutschland
Wohnort: FfM
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von molosovsky »

Popkultur bei Pynchon nicht zu schnallen hat Tradition:
http://molochronik.antville.org/stories/2181015/

Cheers
Alex / molo
MOLOSOVSKY IST DERZEIT IN DIESEM FORUM NICHT AKTIV STAND: 30. JANUAR 2013.

»Die Wirklichkeit ist überall gleich – nämlich unbekannt.« — Egon Friedell
(Ich weiß es im moment schlicht nicht besser.)

Molo-Kontakt: MoloChronik-Blog ••• Twitter
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13752
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

erinnere mich


an die gute alte Molochronikzeit
schnief
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3856
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

molosovsky hat geschrieben:Popkultur bei Pynchon nicht zu schnallen hat Tradition:
http://molochronik.antville.org/stories/2181015/

Cheers
Alex / molo
Um man lernt anscheinend auch nicht daraus. :beanie:
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18560
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Molo!!!!! Hab ich dich (ähem während meiner eigenen Auszeit) übersehen, postest du schon länger wieder? Jedenfalls: Hallooo! Schön wieder was von dir zu lesen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18560
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

lapismont hat geschrieben:Ich habe bisher noch keinen Whisky probiert, der mir schmeckte.
Ooooohhhhhhhh da gibt es so viele ganz herrliche, von ganz zart und lieblich bis zu torfschwarz und rauchig, und es gibt aber auch gute irische und JAAAAA auch amerikanische, zB ein Wheat, hervorragend im Geschmack und nicht so "komisch whisky" ... hachseufzleckerschmatz.

Mir geht es dafür mit Cognac so - kann ich partout nix mit anfangen. Brandy nach Hobbitart ja, Cognac nein.

Ok, äh, wir sind immer noch beim Übersetzen und Single Malt ist Single Malt, genauso wie Cognac Cognac ist und nicht übersetzt werden kann und darf. Puh, Kurve geschafft. Darauf einen Gin and Tonic.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
molosovsky
BNF
BNF
Beiträge: 731
Registriert: 25. Juli 2003 13:09
Land: Deutschland
Wohnort: FfM
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von molosovsky »

Hi zurück an alle, die sich einen Hax’n ausreißen vor Freude, dass ich mich melde — was mich rührt.

Schlechte Nachricht: zwar lese ich hier immer noch regelmäßig vorbei, habe aber nicht vor, mich reger zu Beteiligen.
Bei der Sache mit den verschusselten Popkultur-Anspielungen in deutschen Pynchon-Übersetzungen konnte ich mich schlicht nicht zurückhalten.

Gute Nachricht: Werde ansonsten weiter daran arbeiten, langsam zum Alten vom Berge in meinem Alamut Holiday Ressort zu werden, von der Seitenlinie aus zu ätzen und schräge Hinweise zu geben (vielleicht auch in großzügig-unregelmäßigen Intervallen hier) und bossle ansonsten so fleissig ich kann an Übersetzungen & Lektoraten & Redakteure für Golkonda, sowie geheimen eigenen Übersetzungsprojekten, zu denen ich — wenn’s gut geht — dieses Jahr etwas verlautbaren kann.

Cheers allen
Alex / molo
MOLOSOVSKY IST DERZEIT IN DIESEM FORUM NICHT AKTIV STAND: 30. JANUAR 2013.

»Die Wirklichkeit ist überall gleich – nämlich unbekannt.« — Egon Friedell
(Ich weiß es im moment schlicht nicht besser.)

Molo-Kontakt: MoloChronik-Blog ••• Twitter
Antworten