Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nun ja, da ich nicht weiß, welche Eigenschaften ein "County" haben muss, um ein "County" zu sein, und was das überhaupt ist, würde ich es schon übersetzen. Aber ob nun "Grafschaft" oder "Landkreis" exakt den Kern treffen, bezweifle ich, da es offenbar eine nur im Ursprungsland vorkommende und verständliche Verwaltungseinheit ist. Passender ist demnach "Landkreis", denn eine "Grafschaft" beinhaltet, der Besitz eines Grafen zu sein, was bei "County" wohl nicht zutrifft.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich würde das heute gar nicht mehr übersetzen. Die USA sind dem heutigen Leser (und Film/Serien-Schauer) doch sehr vertraut, sodass viele Dinge unübersetzt das klarere Bild ergeben. (Oder trifft man sich heute noch auf der Fünften Avenue?)
County mit Grafschaft zu übersetzen ist ja eigentlich gar nicht falsch, da die Briten ihre Kolonie nun mal in Grafschaften eingeteilt haben, obwohl es in Amerika nie Grafen (Counts) gab. Klingt aber trotzdem sehr seltsam.
County mit Grafschaft zu übersetzen ist ja eigentlich gar nicht falsch, da die Briten ihre Kolonie nun mal in Grafschaften eingeteilt haben, obwohl es in Amerika nie Grafen (Counts) gab. Klingt aber trotzdem sehr seltsam.
- Pogopuschel
- SMOF
- Beiträge: 3857
- Registriert: 7. Juli 2004 23:34
- Land: Deutschland
- Wohnort: Westerwald
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich würde es nicht übersetzen. Das ist heutzutage doch recht geläufig. Und Grafschaften gibt es in den USA numal nicht. Landkreis ginge wohl, habe ich aber noch nie in einer Übersetzung gehört oder gelesen. Heißt ja auch oft "County-Sheriff".
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Heute nicht mehr. Von wann ist die Übersetzung?
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
"Landgrafschafts-Wachtmeister".Pogopuschel hat geschrieben: ↑17. Februar 2018 19:18 Ich würde es nicht übersetzen. Das ist heutzutage doch recht geläufig. Und Grafschaften gibt es in den USA numal nicht. Landkreis ginge wohl, habe ich aber noch nie in einer Übersetzung gehört oder gelesen. Heißt ja auch oft "County-Sheriff".
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Da gab's doch dieses Lied:
"Ich erschoss den Landgrafschafts-Wachtmeister, aber den Landgrafschafts-Wachtmeister-Gehilfen erschoss ich nicht...."
"Ich erschoss den Landgrafschafts-Wachtmeister, aber den Landgrafschafts-Wachtmeister-Gehilfen erschoss ich nicht...."
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die Ausgabe ist von 1961.
Was? Der Sohn unserer Kanzlerin singt Lieder mit derart anarchistischen Texten????
Schockierte Grüße
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Muss wohl ein über(ge)setzter Verwandter seinShock Wave Rider hat geschrieben: ↑18. Februar 2018 00:41Die Ausgabe ist von 1961.Was? Der Sohn unserer Kanzlerin singt Lieder mit derart anarchistischen Texten????
Schockierte Grüße
Ralf
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Hat das nicht Liberty Valance gesungen...?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Gernot
- BNF
- Beiträge: 598
- Registriert: 21. November 2011 14:24
- Bundesland: Steiermark
- Land: Österreich
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Robert Mergel! Naut, damit hast du den Hanstopf geknackt!
Das Fliegen wird erst möglich, wenn zuvor vom Fliegen geträumt wurde. (Stanislaw Lem)
https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18584
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wahrscheinlich wurde er deswegen erschossen!
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ah! Schnitzer! Du meinst bestimmt den Jakobstopf.
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Freiheit Schmuckleiste? Wer gibt seinen Kindern nur solche Namen...
Über das Problem können diese Herren ein LIed singen:
Link: https://www.youtube.com/watch?v=
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ist das der Topf, der so lange zum Brunnen geht, bis er bricht? Oder war das M. Krug? Und sollte man da nicht hinpilgern?Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑19. Februar 2018 04:13 Ah! Schnitzer! Du meinst bestimmt den Jakobstopf.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch