Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Yeah, genau so :xmas:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Da fällt mir zu Abwechslung eine gute Übersetzung ein.

ALF kriegt wegen irgendwas Panik und versteckt sich im Schrank. Als die Tanners klopfen und fragen, was los ist, antwortet er im Original wohl "closed", was jedenfalls mit "besetzt" übersetzt wird. Jedenfalls ergibt dann Kates Frage an Willy Sinn, ob ALF wohl weiß, dass das nicht die Toilette sei.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Gernot
BNF
BNF
Beiträge: 598
Registriert: 21. November 2011 14:24
Bundesland: Steiermark
Land: Österreich
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Gernot »

Valerie J. Long hat geschrieben: 9. März 2018 17:25 Es gibt so viele Begriffe, die "drüben" etwas anderes bedeuten.
Hier gehe ich aufs Klo, drüben in den Bathroom. Ist "Badezimmer" also noch das Gleiche?
Ich lese in Übersetzungen jedenfalls immer wieder, jemand geht "ins Badezimmer" oder noch verhüllender "sich die Hände waschen", "sich frisch machen" oder dergleichen, auch wenn es dem Zusammenhang nach einfach ums Pinkeln geht. Anscheinend ist da der englische Sprachgebrauch doch noch etwas dezenter als der deutsche. Ich wüsste als Übersetzer nicht, ob ich die englische Umschreibungsfreudigkeit ins Deutsche übernehmen sollte.

Bei Beschreibung von Sex ist zumindest im Deutschen inzwischen ja eine direktere Sprache üblich als früher. (Hermann Hesse: "Sie tranken den Becher.") Ist das im Englischen auch so? (Nachdem ich kaum englische Originale lese, weiß ich das nicht.)

Beim Klo geht der Trend zum Nichtansprechen sogar noch über die Sprache hinaus, ganz gleich ob deutsch oder englisch. Mir ist etwa schon in Jugendjahren aufgefallen, dass auf dem Raumschiff Enterprise nie jemand auf die Toilette musste oder auch nur darüber gesprochen hätte. Da muss ja keine großartige Tabuisierung oder Verklemmtheit dahinter stecken, normalerweise ist das Ansprechen solcher Alltagsbedürfnisse einfach dramaturgisch überflüssig, und gute Romane und Filme lassen Überflüssiges weg. Trotzdem war für mich die dargestellte Welt immer ein wenig unvollständig.
Das Fliegen wird erst möglich, wenn zuvor vom Fliegen geträumt wurde. (Stanislaw Lem)

https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

"Sich die Hände waschen" ist aber eher keine Umschreibung für "kacken".

Bei Perry Rhodan gibts Toiletten auch erst seit dem fünften Jahrtausend.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 812
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Mit Einführung des SERUN als Standard-Raumanzug im Perry Rhodan Universum wurde das schon thematisiert.

Serun: Semi Recycling Unit, der Name spricht für sich. Müsste so früh in den 900er Bänden gewesen sein und ist bestimmt auf Klaus Mahns Mist gewachsen. Die Perrypedia weiss sicher mehr.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Der erste Serun wurde in 975 von Marianne erwähnt. Dann war - und das deckt sich mit meiner Erinnerung - lange Zeit Ruhe bis in die 1300er.

Aber ein SERUN ist keine Toilette.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 9. März 2018 23:50Bei Perry Rhodan gibts Toiletten auch erst seit dem fünften Jahrtausend.
Da mussten die aber lange aufhalten.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

L.N. Muhr hat geschrieben: 9. März 2018 23:50 "Sich die Hände waschen" ist aber eher keine Umschreibung für "kacken".
Doch.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Bei Damen heißt es "sich die Nase pudern gehen".
Grammatikalisch vertrackt?

geht
Ralf
sich fragen
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 10. März 2018 06:53
L.N. Muhr hat geschrieben: 9. März 2018 23:50 "Sich die Hände waschen" ist aber eher keine Umschreibung für "kacken".
Doch.
Und wenn ich mir dann nach dem "Hände waschen" die Hände wasche, wie man das ja nach dem "Hände waschen" tun soll?
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich sags als Übersetzer ja immer wieder: Sprache ist nix für Amateure, echt nicht. :-D
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 12:47Sprache ist nix für Amateure, echt nicht. :-D
Stimmt auch für Autos.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich kenne wenig sprechende Autos.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Ich sach nur: "K.I.T.T."!
Nimm das, Muhr!

Gruß
Ralf

PS: Es gibt doch kaum noch ein Auto ohne Navi.
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2825
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 10. März 2018 13:42 PS: Es gibt doch kaum noch ein Auto ohne Navi.
...auf mein erstes TomTom konnte ich Otto Waalkes-Ansagen laden. "Sie haben Ihr Ziel erreicht Holladihitii!" 8-)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Antworten