Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11435
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 10. März 2018 13:42 Ich sach nur: "K.I.T.T."!
Nimm das, Muhr!

Gruß
Ralf

PS: Es gibt doch kaum noch ein Auto ohne Navi.
"Wenig".

Ich sag ja, Sprache ist nichts für Amateure.

Navis sind Zubehör. Es ist nicht das Auto, das da spricht.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 16:15 Ich sag ja, Sprache ist nichts für Amateure.
Konsequent umgesetzt, ergäbe das eine sehr stille Welt.

Mütter, die ihren Kinder nichts mehr erzählen dürfen.
Alte Menschen, mit denen niemand spricht.
Ärzte, die ihre Patienten nicht befragen.
Ein schweigender Pastoralreferent auf seiner Kanzel.
Im Fernsehen werden Charlie-Chaplin-Stummfilme wiederholt.
Pantomime-Kurse in den Schulen.

Nö. Sprache wurde von Amateuren für Amateure erschaffen.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11435
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ironie dagegen nicht.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 17:12 Ironie dagegen nicht.
Aaach, das kommt manchmal so schlecht rüber.

Entschuldigung. Ich sollte dich inzwischen besser kennen.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18589
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 12:46
Uschi Zietsch hat geschrieben: 10. März 2018 06:53
L.N. Muhr hat geschrieben: 9. März 2018 23:50 "Sich die Hände waschen" ist aber eher keine Umschreibung für "kacken".
Doch.
Und wenn ich mir dann nach dem "Hände waschen" die Hände wasche, wie man das ja nach dem "Hände waschen" tun soll?
Dann stimmt's doch!
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18589
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 17:12 Ironie dagegen nicht.
"Ironie? Ach so, das war Ironie! Neinnein, Ironie kommt hier gar nicht gut an. Das hat vor zehn Jahren schon mal einer versucht, aber dann hab ich's aufgegeben."
:beanie:
Sinngemäßes Zitat aus ...?
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11435
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

... dem Gilgamesch-Epos?
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Blues Brothers?
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Stoff für den perfekten Übersetzungsfehler: "Blaue Brüder"? :kopfschuettel:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

:lehrer: Im Gilgamesch-Epos macht sich der Held ironischerweise über die Göttin Inanna* lustig, dass ging daneben, deshalb wurde diese Technologie die nächsten 5.000 Jahre tabuisiert. In drei Jahren darf sie wieder verwendet werden.
:sekt:



*Göttin der Liebe, des Krieges und sonstiger Dinge, wo alles erlaubt ist. Außer Ironie.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Das Lebensmotto der SF-Fans:

"Wir können alles. Außer Ironie."

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Gernot
BNF
BNF
Beiträge: 598
Registriert: 21. November 2011 14:24
Bundesland: Steiermark
Land: Österreich
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Gernot »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 10. März 2018 09:12 Bei Damen heißt es "sich die Nase pudern gehen".
Grammatikalisch vertrackt?

geht
Ralf
sich fragen
In Österreich, vor allem in Wien, heißt ja "pudern" oder "budern" wieder was ganz anderes ...
Das Fliegen wird erst möglich, wenn zuvor vom Fliegen geträumt wurde. (Stanislaw Lem)

https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

L.N. Muhr hat geschrieben: 10. März 2018 00:29 Der erste Serun wurde in 975 von Marianne erwähnt. Dann war - und das deckt sich mit meiner Erinnerung - lange Zeit Ruhe bis in die 1300er.

Aber ein SERUN ist keine Toilette.
Natürlich nur eine Lapalie, aber: In PR Band 931 hat der SERUN das erste mal seinen Auftritt, incl. der graphischen Interpretation von Johnny Bruck auf dem Cover. Oder was er gerade schnell kopieren konnte, egal, toller, toller Johnny. 12 Tage konnte der damalige Serun alles (<- !) recyceln, was der jeweilige Träger von sich gab.

1979, da war ich gerade mal acht Jahre alt. Und ist von Kurt Mahr geschrieben, das habe ich noch richtig in Erinnerung. Es gab später einen PR-Computer (das ist so ein Anhang wo nerd-speek erklärt wurde) zum SERUN (vermutlich zu der Zeit, wo er per Expose zum "Standart" erklärt wurde) und es gab innerhalb der Risszeichnerszene da auch Interpretationen, incl. einer Transmitterfunktion. Die dürfte vermutlich nicht Kanon sein.

https://www.perrypedia.proc.org/wiki/Quelle:PR931

Aber alles gut. Freue mich nur über mich selber, was ich noch alles im Gedächtnis habe. Gibt's bei Heinlein "Have spacesuit-will travel" eigentlich eine Toilettenfunktion? Kann mich an keine erinnern. Ist aber auch lange her und war -glaube ich- ein Kinderbuch.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Musste erstmal in Wikipedia nachschauen, was der deutsche Titel für "Have spacesuit-will travel" ist: "Invasion der Wurmgesichter". Ich habe das erste Drittel eben quergelesen, aber so akkurat und ausführlich er den Raumanzug "Oscar" auch beschreibt: vom Pinkeln steht da nichts. Auch später, als sie gefühlt ewig über den Mond irren, geht es nur um Hitze, Erschöpfung und Luftmangel. Tja, Herr Heinlein: der echte NASA-Anzug hatte eine Klo-Funktion (wenigstens fürs kleine Geschäft), die hast du offenbar vergessen ... Aber, 1958 sei dir das verziehen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18589
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

AUFLÖSUNG

Naut war schon vom Medium nah dran:

Es ist aus dem Film "Roxanne", Cyrano de Bergerac 1987. :D
https://de.wikipedia.org/wiki/Roxanne_(Film)
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Antworten