Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Badabumm hat geschrieben: 19. März 2018 00:02 Draft bedeutet Zeichnen, Rohentwurf, Script. Natürlich bin ich mir sicher. Ich nehme sogar an, dass das vielleicht die Herkunft des Draft Boards darstellt: man hat für den Wehrdienst "unterschrieben", "gegengezeichnet" oder "sich eingetragen".
Hab ja nie behauptet, dass ich richtig geschlussfolgert habe. Da ich aber aus dem Medienbereich komme, war das sofort die erste Assoziation. Die korrekte Übersetzung fand ich erst im Wörterbuch.
Draft steht auch für ein Bier vom Fass. :bier:
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10724
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Valerie J. Long hat geschrieben: 19. März 2018 17:26Draft steht auch für ein Bier vom Fass. :bier:
Das draft beer wird also direkt aus dem Fass ins Trinkgefäß gekippt. Während das beer on tap über den Hahn gezapft wird.
Die haben schon seltsame Trinkgewohnheiten, die Briten!

wundert sich
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 16. März 2018 19:12 Wie schwer muss es sein, aus all den unbestimmten Phrasen das Richtige zu übersetzen!
Schlimmer: manchmal trifft man aus Versehen das Richtige.

Stephen King, Revival: da steht ein Junge vor dem Regal mit Graphic Novels. So weit, so richtig. So weit, so falsch.

Dem Wort nach korrekt übersetzt, dem Sinn nach bedeutet das englsiche Graphic Novel nichts anderes als "gebundener Comic", wogegen das deutsche Graphic Novel " gezeichneter High-end Kulturkäse" bedeutet.

Der Junge steht also vor dem regal mit den Comics. (Man könnte ja Comicbücher sagen, aber leider hat sich für "comic book", Comicheft, die falsche Übersetzung Comicbuch eingebürgert. Es ist ein Graus.)
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Teddy hat geschrieben: 18. März 2018 23:01
Badabumm hat geschrieben: 18. März 2018 22:28 Ich hatte "draft board" wörtlich mit "Zeichenbrett" übersetzt (quasi als Notizbuch, heute Smartphone), zumal es ja tatsächlich draft boards gibt.
Bist du dir da sicher? Ich kenne "draft board" nur als "Einberufungsbehörde" und "draft notice" als Einberufungsbescheid.
Dito. Und ein Zeichenbrett ist ein drawing board, ein extra Brett nur für Entwürfe hat kein Zeichner neben dem Zeichenbrett stehen.

"Board" ist allgemein Behörde, aber auch Rat und Küste. So wenig wie es ein Seebrett gibt, gibt es ein Entwurfsbrett. The members of the draft board met on the eastern board to board the ship. Some of them went over board, others below.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 19. März 2018 18:23
Valerie J. Long hat geschrieben: 19. März 2018 17:26Draft steht auch für ein Bier vom Fass. :bier:
Das draft beer wird also direkt aus dem Fass ins Trinkgefäß gekippt. Während das beer on tap über den Hahn gezapft wird.
Die haben schon seltsame Trinkgewohnheiten, die Briten!

wundert sich
Ralf
:lehrer: "Draft beer" ist aber amerikanisch. Die Briten trinken "draught beer".
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Zugluftbier.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13046
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Teddy hat geschrieben: 19. März 2018 20:14 :lehrer: "Draft beer" ist aber amerikanisch. Die Briten trinken "draught beer".
Die Briten trinken draught "beer".
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18552
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Britisches Bier ist sehr gut. Mittlerweile sogar das Ale.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ja, seit sie aus der EU rauswollen, müssen sie sich anstrengen und konkurrenzfähiges Bier brauen ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18552
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Nee, vorher schon. In den 90ern. Da gab's die EU noch nicht mal. Ach so ... passt ja.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Dann hat das ja auch was Gutes ... ;)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Frederik Pohl: Die Zeit der Katzenpfoten [The age of the pussyfoot], Marion von Schröder Verlag 1970, Deutsch von Hans Günter Kreidl

Vorwort:

"Ich bin nämlich der Ansicht das mehr Menschen als bisher Science-fiction lesen sollten. Die meisten halten das für überflüssig, da sie alles, was unter dieser Bezeichnung läuft für krauses Zeug halten, (...)"

(Ob da im amerikanischen Orginal wohl crude steht?)


Klappentext:

"Nach Kriegsende arbeitete Frederik Pohl zunächst in der Werbebransche, dann als literarischer Agent."

(Knaller: Man stelle sich James Bond vor, auf einer Reiseschreibmaschine Kurzgeschichten tippend, während er Dr. No um die Ecke bringt.)


Hab' jetzt schon keine Lust mehr das Buch zu lesen, obwohl ich mich eigentlich sehr darauf gefreut habe, ist es doch die literarische Vorlage für die musikalische Göttergabe "Endless blockade for the pussyfooter" der japanischen Band Gism.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Flossensauger hat geschrieben: 17. April 2018 19:44 Frederik Pohl: Die Zeit der Katzenpfoten [The age of the pussyfoot], Marion von Schröder Verlag 1970, Deutsch von Hans Günter Kreidl

Vorwort:

"Ich bin nämlich der Ansicht das mehr Menschen als bisher Science-fiction lesen sollten. Die meisten halten das für überflüssig, da sie alles, was unter dieser Bezeichnung läuft für krauses Zeug halten, (...)"

(Ob da im amerikanischen Orginal wohl crude steht?)
Nö.
Da steht: "I think that more people should read science fiction than appear to be willing to do so; and I think the reason for this is that many people regard it as crazy, fantastic stuff [...]"

"Krauses Zeug" ist eine Redewendung, die man hier und da immer mal wieder lesen kann. Ist vielleicht regional unterschiedlich.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Ich kenn' nur schwarzen Krausen.

Danke für's nachschauen!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich seh da nirgends einen Fehler (außer "Bransche", aber das ist wohl auf dem Haufen hier gewaxen.)
Antworten