Etwas Ähnliches ist mir gerade in einer neuen Übersetzung begegnet, und zwar in Jonathan Safran Foers "Extrem laut und unglaublich nah". Da erzählt der Vater dem 9-jährigen Sohn eine Geschichte: "Once upon a time, New York City had a sixth borough." "What's a borough?"Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑17. Februar 2018 16:51 Kein SF, aber trotzdem...
Gefunden in John Steinbeck "Jenseits von Eden" in der Übersetzung von Harry Kahn: 'Grafschaft'
Wenn man den US-amerikanischen Verwaltungsbezirk 'County' übersetzen wollte, wäre wohl 'Landkreis' am treffendsten. Aber würdet ihr das überhaupt übersetzen?
fragt
Ralf
In der deutschen Fassung wird borough mit Bezirk übersetzt, was insbesondere im Zusammenhang unpassend ist, da borough auch in den USA ein seltener Begriff ist, der fast nur in NY benutzt wird, während Bezirk in Deutschland doch eher alltäglich ist. In der Übersetzung fand ich die Frage: "Was ist ein Bezirk?" zumindest befremdlich.
Hätte man borough nicht einfach stehen lassen sollen?