Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 17. Februar 2018 16:51 Kein SF, aber trotzdem...

Gefunden in John Steinbeck "Jenseits von Eden" in der Übersetzung von Harry Kahn: 'Grafschaft'

Wenn man den US-amerikanischen Verwaltungsbezirk 'County' übersetzen wollte, wäre wohl 'Landkreis' am treffendsten. Aber würdet ihr das überhaupt übersetzen?

fragt
Ralf
Etwas Ähnliches ist mir gerade in einer neuen Übersetzung begegnet, und zwar in Jonathan Safran Foers "Extrem laut und unglaublich nah". Da erzählt der Vater dem 9-jährigen Sohn eine Geschichte: "Once upon a time, New York City had a sixth borough." "What's a borough?"
In der deutschen Fassung wird borough mit Bezirk übersetzt, was insbesondere im Zusammenhang unpassend ist, da borough auch in den USA ein seltener Begriff ist, der fast nur in NY benutzt wird, während Bezirk in Deutschland doch eher alltäglich ist. In der Übersetzung fand ich die Frage: "Was ist ein Bezirk?" zumindest befremdlich.
Hätte man borough nicht einfach stehen lassen sollen?
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Korrekt wäre "Burg".

Sooo selten ist der Begriff in den USA nicht:
https://en.wikipedia.org/wiki/Borough_(United_States)
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13068
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Nicht zu vergessen: die Burg Mal
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Man könnte ja Departement schreiben - das kennt auch kaum einer und man würde verstehen, warum der Junge nachfragt. 😅
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Knochenmann hat geschrieben: 18. April 2018 12:17 Nicht zu vergessen: die Burg Mal
Du meinst die Burg Marl!

korrigiert
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Badabumm hat geschrieben: 18. April 2018 13:42Man könnte ja Departement schreiben - das kennt auch kaum einer und man würde verstehen, warum der Junge nachfragt. 😅
Aber warum muss man erstmal ins Französische ausweichen?

fragt
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Weil es exotisch genug ist, um das Nachfragen zu begründen - wenn Bezirk eben zu bekannt ist.

Das Problem ist nämlich diffizil: es gibt im Englischen angenommen zwei Begriffe für "Bezirk", einen alltäglichen und bekannten, und einen ungewöhnlichen (eben dieses Borough).

Möchte man diese Phrase ins Deutsche übersetzen, müsste man dort ebenfalls zwei Begriffe finden, von denen einer alltäglich und bekannt (also: Bezirk) und der andere ungewöhnlich ist. Das ist nicht so einfach, wenn man nicht auf uralte mittelalterliche Nomenklatur ausweicht, z.B. Kastellanei, Burgflecken.

Außerdem ist das hier gemeinte Borough ein Sonderfall, denn es handelt sich spezifisch um einen der fünf Teile New Yorks. Es ist demnach eigentlich nicht übersetzbar - man müsste dann aber fairerweise ganz viel nicht übersetzen, was einer Übersetzung im Kern zuwiderläuft ... 😁
Zuletzt geändert von Badabumm am 18. April 2018 15:20, insgesamt 2-mal geändert.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Das ist das Problem. Der märchenhafte Einstieg und der sprachliche Kontext zu Burg, also im Kern ein Fantasy-Setting, sind so nicht übersetzbar. Und das wird auch durch die Verwendung von "Borrough" im Deutschen nicht besser. Ist also gehüpft wie gejumpt.
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Habe gerade nochmal Frank Böhmerts Neuübersetzung von Tiptrees Erzählung "Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light!" (in "Houston, Houston", Septime Verlag, 2013) gelesen.
Leider hat Frank bei der Übersetzung von "Your Faces..." etwas geschlampt.
Auf Seite 427 fehlen z.B. drei komplette Sätze "What's doing in the bathroom? I used it to soak my fluffbrush...", was den Abschnitt unverständlich macht.

Der netteste Übersetzungsschnitzer ist auf Seite 440:
"Her husband shakes his head, performs a non-act of straightening the credit cards, putting them on another table."
Frank übersetzt das mit "...vollzieht einen Nichtakt des Aufräumens der Kreditkarten...", worüber ich als notorischer "Gschlampeter" herzlich lachen mußte. :D
Gemeint ist "...unterdrückt den Impuls, die Kreditkarten zu ordnen...", was den Pedanten entlavt hätte.

Was ich Frank aber nicht verzeihen kann, ist die Ersetzung von "Wonderbra" durch "Goldentoast" auf Seite 422
"Wonderbra", die Ikone der Pushup-BHs, stellt in der männerlosen Zukunft einen der unverständlichen (whatever that was) sinnlosen Gegenstände dar, und ist natürlich eine Kristallisation des Leitmotivs, der "angepaßten" Frau.
Wie kann man daraus nur den "Altplätzchenfrankenstein" machen? :kopfschuettel:
Mit der Ersetzung wird auch der poetische Bogen zum "Bra-burner"-Abschnitt ruiniert.
Frank, was hat dich da nur geritten?
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Auf der unvollständigen Werbetafel steht im Original "W-O-N-D-E-R-B-R-E-A", also Werbung für die Brotmarke "Wonder Bread". Frank macht daraus "O-L-D-E-N-T-O-A-S".
Ich glaube nicht, dass Tiptree einen Bezug zum Wonderbra herstellen wollte, der ja auch in den USA erst in den 90ern - Achtung Wortspiel - gepusht wurde.
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Teddy hat geschrieben: 18. April 2018 23:04 Ich glaube nicht, dass Tiptree einen Bezug zum Wonderbra herstellen wollte, der ja auch in den USA erst in den 90ern - Achtung Wortspiel - gepusht wurde.
Das Patent für Wonderbra wurde 1941 erteilt.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Gemeint war wohl, daß er erst in den Neunzigern außerhalb der USA gepusht wurde.
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Ich kann es natürlich nicht beweisen, halte es aber für plausibel, wenn man es im Kontext der anderen "Reklamezitate" sieht.

In "Underneath It All: A History of Women's Underwear" von Amber J. Keyser wird auf Seite 61 beschrieben, daß der Wonderbra in den 70er Jahren "skyrocketed".
1974 gab es zum ersten Mal einen Fernsehspot mit einem Frauentorso, der nur mit einem Wonderbra bekleidet war; Werbetext "We care about the shape you're in".
Tiptrees "Your Faces..." entstand 1974, es paßt also genau.
M.E. ist das zusätzliche "e" in dem Reklamefragment nur zur Verschleierung da.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Das kann natürlich sein. Trotzdem hat Frank die Stelle ordentlich übersetzt. Da Tiptree tot ist, gibt es für ihn keine Möglichkeit nachzufragen, ob das eine Anspielung auf den Wonderbra sein soll oder nicht.

Ich finde es auch gut, solche Sachen hier zu diskutieren, aber du greifst Frank schon ziemlich harsch an. (Außerdem kann ich mich des Gefühls nicht ganz erwehren, dass du das "E" in "Wonderbrea(d)" zuerst schlicht überlesen hast ... :beanie: )
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Die Veränderung eines Namens ist ein schwerwiegender Eingriff und stellt bei der Übersetzung ein ziemliches Problem dar, insbesondere wenn Assoziationen involviert sind.
Deine Vermutung, daß ich anfangs das "e" überlesen habe, ist richtig.
Daher kam auch meine Vermutung, daß Tiptree mit dieser Verwechselung gespielt hat.
Meine genauere Analyse des Textes hat dann ergeben, daß der Zusammenhang kein Zufall ist.
Im Gegensatz zu dir bin ich nicht der Auffassung, daß man den Namen verändern und damit die Verbindung kappen darf.
Antworten