Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Man muss manche Namen verändern, um die Verbindung aufrecht zu erhalten.

Was ein "Wonderbrea" ist, wüßte ich nicht, eine fabelhafte Brea (Vorname) vielleicht? Oder halt doch nur ein Oldentoast (Toast aus der Gegend von Oldenburg)?
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Sicherlich ist das oftmals eine Abwägungssache.
Da ist auf der einen Seite die Protagonistin, die laut Aussage von Mrs. Olmsted zu den "Bra-burners" gehört und sich in ihrer männerlosen Traumwelt über "merkwürdige" sinnlos gewordene Frauenaccessoires wie Schminke und Perücke wundert, zu denen Wonderbra gut passen würde.
Und da ist auf der anderen Seite Toastbrot.
Für was würdest du dich da entscheiden?

Mir ist jedenfalls klar geworden, warum Jürgen Langowski, der die Story 1989 für Heyne übersetzt hat, den Namen nicht verändert hat.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Wonder Bread ist jedenfalls eine US-Legende, die ich bisher nicht kannte. Laut Internet kommt daher das Sprichwort vom "besten Ding seit geschnitten Brot", weil die das für den US-Markt quasi erfunden haben. Außerdem gibt es wohl eine Verbindung zur Nahrungsmittelzusatzbewegung, die es dort ja schon länger als bei uns gibt.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Naut hat geschrieben: 19. April 2018 18:22 Wonder Bread ist jedenfalls eine US-Legende, die ich bisher nicht kannte. Laut Internet kommt daher das Sprichwort vom "besten Ding seit geschnitten Brot", weil die das für den US-Markt quasi erfunden haben. Außerdem gibt es wohl eine Verbindung zur Nahrungsmittelzusatzbewegung, die es dort ja schon länger als bei uns gibt.
Wonder Bread kenne ich seit Regina Spektors Samson.
Samson went back to bed
Not much hair left on his head
He ate a slice of wonder bread, and went right back to bed
And history books forgot about us and the Bible didn't mention us
And the Bible didn't mention us, not even once
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Wes Brot sie aß, des Lied sie sungte.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Aus einer Spam-Mail:
We are a professional Alimunum die casting & Magnesium Casting manufacturer from Dongguan China
Die stellen Alutötungszaubereien her?
:beanie:
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Das meinst Du jetzt aber nicht ernst, oder? (Ja, den Smiley habe ich gesehen. Aber die Mail ist bis auf die Schreibweise von Aluminium ausnahmsweise ja völlig korrekt formuliert.)
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Naut hat geschrieben: 21. April 2018 07:39 Das meinst Du jetzt aber nicht ernst, oder? (Ja, den Smiley habe ich gesehen. Aber die Mail ist bis auf die Schreibweise von Aluminium ausnahmsweise ja völlig korrekt formuliert.)
Als Rollenspieler find ich sowas eben lustig. Und es gibt durchaus Magiesysteme, die mit Metallen casten, damit jemand stirbt.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Ja, Mistborn zB. Wobei es da kein Alu gibt, nur Metalle, die im Mittelalter schon bekannt waren.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 12979
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Ich will eucb nicht in die Parade regnen, aber mit castlng ist giesen gemeint, also das giesen von flüsdigen Metall in eine Form
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Knochenmann hat geschrieben: 21. April 2018 19:38 Ich will eucb nicht in die Parade regnen, aber mit castlng ist giesen gemeint, also das giesen von flüsdigen Metall in eine Form
Sag bloß! ;)

(Deshalb hab ich doch Lapis oben gefragt, ob er das ernst meint!)
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Passend zum Thread: man regnet auf die Parade.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

L.N. Muhr hat geschrieben: 22. April 2018 20:38 Passend zum Thread: man regnet auf die Parade.
in Fäden!

:D
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

lapismont hat geschrieben: 22. April 2018 20:46
L.N. Muhr hat geschrieben: 22. April 2018 20:38 Passend zum Thread: man regnet auf die Parade.
in Fäden!

:D
Brombeerhagel! :headbanger:
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Flintenkorn!
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten