Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich lerne Vietnamesisch. Hanoi, so isch des!
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Im Schwabenland musst du auch immer barfuß Auto fahren, denn:
Mit Schuh bisch hi.
Gast09
Mit Schuh bisch hi.
Gast09
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Hier wieder ein richtiger Schnitzer. In Max Brooks "Operation Zombie" in der Übersetzung von Joachim Körber sucht der Erzähler nach einer Waffe und man liest:
Er sucht eine Waffe, findet weder Hammer noch Brechstange und denkt an einen Golfclub? Doch wohl eher an einen golf club = Golfschläger. Damit könnte man zumindest einem Zombie eins über den Schädel ziehen...Ich meinte ein Werkzeug, einen Hammer, eine Brechstange...
Welcher höhere Angestellte erledigt seine Reparaturen selbst? Ich dachte an einen Golfclub - davon gab es viele -, doch dann fiel mir ein, wie es dem Mann gegenüber ergangen war. Ich fand einen Baseballschläger aus Aluminium, aber...
- Gernot
- BNF
- Beiträge: 598
- Registriert: 21. November 2011 14:24
- Bundesland: Steiermark
- Land: Österreich
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Zu "realisieren":
Ich hielt es bislang für einen typischen Übersetzungsfehler (false friend), das englische realize mit realisieren zu übersetzen. realize heißt ja bemerken oder wahrnehmen, das deutsche realisieren soviel wie verwirklichen. Zumindest dachte ich das immer. Ich habe jetzt aber das Wort "realisieren" hier im Forum gesucht, um nicht ein eventuell schon diskutiertes Thema neu aufzuwärmen. Hier im Thread gibt es nichts dazu, aber anderswo im Forum haben viele Poster auch realisieren im Sinne von bemerken verwendet. Mich stört das, ich halte das, wenn es nicht in einer Übersetzung auftaucht, für einen unnötigen und stilistisch holprigen Anglizismus. Anscheinend sehen das nicht alle so. Was meint ihr?
Ich hielt es bislang für einen typischen Übersetzungsfehler (false friend), das englische realize mit realisieren zu übersetzen. realize heißt ja bemerken oder wahrnehmen, das deutsche realisieren soviel wie verwirklichen. Zumindest dachte ich das immer. Ich habe jetzt aber das Wort "realisieren" hier im Forum gesucht, um nicht ein eventuell schon diskutiertes Thema neu aufzuwärmen. Hier im Thread gibt es nichts dazu, aber anderswo im Forum haben viele Poster auch realisieren im Sinne von bemerken verwendet. Mich stört das, ich halte das, wenn es nicht in einer Übersetzung auftaucht, für einen unnötigen und stilistisch holprigen Anglizismus. Anscheinend sehen das nicht alle so. Was meint ihr?
Das Fliegen wird erst möglich, wenn zuvor vom Fliegen geträumt wurde. (Stanislaw Lem)
https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Mir ist der Begriff als Synonym für verstehen, gewahr werden usw. durchaus geläufig.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Der Duden kennt's auch:
(in einem Prozess der Bewusstmachung) erkennen, einsehen, begreifen
Ist jetzt aber kein Wort, auf das man dauernd stößt. Hab gerade mal ein paar Ebooks durchsucht und nur einmal wurde etwas "realisiert". (Und zwar im Sinne von begreifen, von einer deutschen Autorin.)
(in einem Prozess der Bewusstmachung) erkennen, einsehen, begreifen
Ist jetzt aber kein Wort, auf das man dauernd stößt. Hab gerade mal ein paar Ebooks durchsucht und nur einmal wurde etwas "realisiert". (Und zwar im Sinne von begreifen, von einer deutschen Autorin.)
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18590
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, die eigentliche deutsche Bedeutung "verwirklichen" wird nicht verwendet.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Blöd, ich habe das immer so verwendet, wenn ich auf Englisch geschrieben hab (mein Englisch ist la-la, aber man muss es ja im Netz andauernd anwenden...). Was wählt man dann statt dessen für "verwirklichen"?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18590
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
realize. Hi. hi.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11438
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das hängt vom Kontext ab.
Wenn etwas Bestehendes verwirklicht murde, ist es materialized. Wenn es etwas Zukünftiges erreicht werden soll, wird es achieved.
Man kann etwas auch manifest. Oder simpel make something happen.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Danke. Puh, wie peinlich ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich habe mich ja kürzlich durch Sandersons "Kinder des Nebels" (Original: Mistborn: The Final Empire) geschleppt. Von Anfang an fiel mir unter den allomantischen Metallen eines namens "Weißblech" auf. Ich wusste, dass Weißblech (anders als die anderen erwähnten Metalle) weder elementar noch eine richtige Legierung ist, sondern schlicht beschichtetes Stahlblech, daher stach das Wort etwas heraus.
Ein kurzer Check im Original ergibt, dass das Material "Pewter" gemeint ist, was wohl dem deutschen "Hartzinn" entspricht. Meiner Meinung nach, wäre das eine bessere - wenn auch nicht ideale - Übersetzung gewesen.
Ich habe nicht vor, die Serie weiterzulesen, aber mich würde schon interessieren, wie der Übersetzer das später vorkommende "Bendalloy" (deutsch: Woodsches Metall) übersetzt hat.
Ein kurzer Check im Original ergibt, dass das Material "Pewter" gemeint ist, was wohl dem deutschen "Hartzinn" entspricht. Meiner Meinung nach, wäre das eine bessere - wenn auch nicht ideale - Übersetzung gewesen.
Ich habe nicht vor, die Serie weiterzulesen, aber mich würde schon interessieren, wie der Übersetzer das später vorkommende "Bendalloy" (deutsch: Woodsches Metall) übersetzt hat.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wobei "Pewter" auch "Weißmetall" bedeutet, was ja ganz gut gepasst hätte. Ich vermute mal, das der Übersetzer das falsch im Kopf hatte (also Weißblech statt Weißmetall) und es sonst keinem aufgefallen ist.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Vermute ich auch.
Wobei "Weißmetall" ein schönes Wort ist, aber auch der Sammelbegriff für eine ganze Reihe von Blei- und Zinnlegierungen. So sind Pewter und Bendalloy beide White Metal.