Ich hab' noch einen lustigen Schnitzer in "Houston, Houston...".
Die Männer stehen mit ihren Jet-Packs bereit, zum Raumschiff der Frauen zu driften.
Bud ruft: "Plenty of lead, Dave-o"
Frau Stumpf übersetzt das mit "Gib Gas, Davie".
Irgendwie muß sie wohl an Joes Alfas gedacht haben...
PS:
Also wenn ich nicht völlig daneben liege, müßte die Bedeutung das genaue Gegenteil sein.
M.E. muß man hier "time" ergänzen: "Plenty of lead [time]", also "Reichlich Vorlauf[-Zeit]".