Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
heino
SMOF
SMOF
Beiträge: 7550
Registriert: 2. Mai 2003 20:29
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Köln

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von heino »

Naut hat geschrieben: 30. Mai 2018 12:56 So sind Pewter und Bendalloy beide White Metal.
Nein, dass hier ist White Metal :wink:

https://www.youtube.com/watch?v=RsNhNdnwgZg
Lese zur Zeit:

Annika Brockschmidt - Amerikas Gotteskrieger
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Ich hab' noch einen lustigen Schnitzer in "Houston, Houston...".
Die Männer stehen mit ihren Jet-Packs bereit, zum Raumschiff der Frauen zu driften.
Bud ruft: "Plenty of lead, Dave-o"
Frau Stumpf übersetzt das mit "Gib Gas, Davie".
Irgendwie muß sie wohl an Joes Alfas gedacht haben... :lol:

PS:
Also wenn ich nicht völlig daneben liege, müßte die Bedeutung das genaue Gegenteil sein.
M.E. muß man hier "time" ergänzen: "Plenty of lead [time]", also "Reichlich Vorlauf[-Zeit]".
Zuletzt geändert von Konrad am 30. Mai 2018 23:45, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

heino hat geschrieben: 30. Mai 2018 19:49
Naut hat geschrieben: 30. Mai 2018 12:56 So sind Pewter und Bendalloy beide White Metal.
Nein, dass hier ist White Metal :wink:

https://www.youtube.com/watch?v=RsNhNdnwgZg
War ne Steilvorlage.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Mal eine Frage, die hier gut 'reinpasst:

Ist eine Übertragung etwas anderes als eine Übersetzung? Oder ist mit beidem das gleiche gemeint?

Ich nenn' mal bewusst das Buch noch nicht, wo es mir heute aufgefallen ist, um nicht auf eine falsche Fährte zu führen.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Ich würde mal sagen: Wenn man mich über einen Fluß rüberträgt, ist das was anderes, als wenn man in einem Boot übersetzt.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Ok, ich habe einen Verdacht, deshalb nenne ich Buch und Verlag immer noch nicht:

Einband:
Buchtitel
Vollständige Übertragung

Fünfte Seite:
Buchtitel
Untertitel
übersetzt und mit Erläuterungen begleitet von
Name
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Schätze mal, bei "Übertragung" will man sich von einer einfachen "wörtlichen" Übersetzung abgrenzen.
Evtl. weil es sich um Gedichte handelt, oder das Layout Besonderheiten aufweist.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Ich habe da mal eine Fährte für dich.

https://www.uni-due.de/imperia/md/conte ... ttlung.pdf
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Jau, Danke.

Es geht um die "Edda."

Gestern für 1,29€ im Sozialkaufhaus mitgenommen, da mir neulich die Lektüre des "Simarillions" viel Spass bereitet hatte und ich dachte, nimmste mal das Orginal.

Hat keine Jahresangabe, auf dem Einband ist der "Emil Vollmer Verlag" genannt, im Buch ist das Copyright by "Phaidon Verlag Essen".
Übertragen, übersetzt und erläutert von Karl Simrock.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Ah, okay.
"Übertragung" kann bei solch alten Texten auch einfach "Übertragung in heute verständliche Sprache" heißen.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Zumal ja keiner weiss wie die ganzen Lieder/Gedichte (daraus besteht die "alte" Edda fast nur) vorgetragen wurden. Und das wo mit der "neuen" Edda extra ein Buch geschrieben wurde, um die Skalden (Sänger/Vorträger) darin auszubilden. Allerdings einige Jahrhunderte später.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11428
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Übertragung ist einfach der veraltete Ausdruck für Übersetzung, Luther hat die Bibel ins Deutsche übertragen.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18582
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich seh schon einen Unterschied zwischen Übersetzung und Übertragung.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Kannst du den auch verbal konkretisieren?

fragt
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Der Inselverlag löst das solonisch:
Rudyard Kipling
Mit der Nachtpost
Unheimliche Geschichten
Aus dem Englischen
von Friedrich Polakovics
Antworten