Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6120
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Kringel »

"Übertragung" fühlt sich für mich irgendwie so an, als sei da mehr Eigenständigkeit, Interpretation etc. des Übersetzers drin.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18546
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 6. Juni 2018 02:05 Kannst du den auch verbal konkretisieren?

fragt
Ralf
Eine Übersetzung ist für mich direkt und recht exakt, beispielsweise Simultanübersetzungen bei Reden, aber auch das, was ich für mich übersetze, wenn ich mich mit jemandem auf Englisch unterhalte. Eine Übersetzung ist auch der Beipackzettel.

Übertragung bedeutet für mich keine wörtliche Übersetzung, sondern die Berücksichtigung der Stilelemente, Redewendungen, Pointen und auch Witze, die nicht wörtlich übernommen werden können, weil man sie in einer anderen Sprache nicht versteht. Auch viele schöne englische Ausdrücke müssen nicht im Deutschen schön sein, dann wählt man die passende Formulierung, um das Stilmittel und die Stimmung zu bewahren.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18546
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Kringel hat geschrieben: 6. Juni 2018 06:35 "Übertragung" fühlt sich für mich irgendwie so an, als sei da mehr Eigenständigkeit, Interpretation etc. des Übersetzers drin.
Ja, genau - um ein schön geschriebenes englisches Buch in ein schön geschriebenes deutsches Buch umzuwandeln. Beispielsweise bei Harry Potter ist das sehr deutlich zu merken. Der Übersetzer war bei allen Titeln derselbe, aber bei den letzten beiden Büchern hatte er so gut wie keine Zeit mehr und musste unter Hochdruck arbeiten. Da wurde es mehr Übersetzung als Übertragung und war einfach nicht mehr schön und flüssig zu lesen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 5. Juni 2018 22:17 Ich seh schon einen Unterschied zwischen Übersetzung und Übertragung.
Das täuscht.

Kommt aber vermutlich daher, dass sich der Begriffsgehalt in 500 Jahren verschoben hat.

Beim konkreten Titel, um den es hier geht, geht es um eine Übersetzung aus der Zeit vor dem deutsch-französischen Krieg. (Der Übersetzer starb 1872.) Damals sagte man das halt noch so.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Jede Übersetzung ist eine Übertragung, mal mehr, mal weniger. Es gibt kein 1:1 von einer Sprache in die andere. Selbst wenn es wortgetreu exakt zu sein vorgibt, liegt bereits in der Auswahl der Wörter eine subjektive Interpretation vor. Und auch dann, wenn es wortgetreu sein mag, ist der sinngemäße Inhalt nicht identisch, auch wenn die Wörter übereinstimmen.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Das außerdem. Aber vor 150 Jahren haben die Leute einfach anders geredet. Thats all. Eine spezifische Philosophie der Begriffe steckt da nicht dahinter.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Sie sprechen auch heute noch anders... :rotfl:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18546
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich behaupte ja auch nicht, dass es so per definitionem feststeht, aber einige Verlage ziehen diesen Unterschied, daher kenne ich das.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ist mir noch nie untergekommen.
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Neuübersetzung von 2006 für den Eichborn Verlag
Laurence Sterne
"Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman"
Ins Deutsche übertragen und mit Anmerkungen von Michael Walter
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Konrad hat geschrieben: 6. Juni 2018 16:08 Neuübersetzung von 2006 für den Eichborn Verlag
Laurence Sterne
"Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman"
Ins Deutsche übertragen und mit Anmerkungen von Michael Walter
Aber ist damit etwas anderes gemeint, als wenn da "Ins Deutsche übersetz" stände? Ich habe das bis jetzt auch immer als verschiedene Wörter für die gleiche Sache verstanden. Was hat denn Michael Walter anders gemacht, als das Buch zu übersetzen? Vielleicht an eine modernere Sprache angepasst? Könnte ich mir zumindest vorstellen, dass man in einen solchen Fall lieber von "übertragen" spricht.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Behutsam modernisiert... :lehrer: und Wörter wie "Neger" und "Zigeuner" gleich mit beseitigt ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Gerd R.
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 161
Registriert: 12. August 2005 21:30
Land: Deutschland
Wohnort: Offenburg

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Gerd R. »

Ja ist denn schon wieder Sauregurkenzeit? Und Nessie hat dummerweise den Kopf noch nicht aus dem Wasser gestreckt? :wink:

Ich habe hier ein Buch rumliegen, da steht innen (unter dem Titel): "Ins Deutsche übertragen von ...", und auf der U4 (dem Backcover) steht: "Übersetzt von ..."

Jetzt könnte man natürlich vermuten, dass das, was am Anfang eine "Übertragung" war, auf 500+ Seiten irgendwann zu einer "Übersetzung" wurde, weil nach hinten raus die Zeit knapp wurde, der Übersetzer (Überträger?) erschöpft war oder keine Lust mehr hatte oder aus irgendwelchen anderen Gründen. Und ein Indiz wäre ja sogar, dass da hinten nicht mehr "Ins Deutsche übersetzt von ..." steht, sondern nur noch "Übersetzt von ...", weil eine Übersetzung, wie sie hier von manchen definiert wird (sprich: möglichst wörtlich), ja auch nicht klingt, als sei das Ergebnis "deutsch". Wie gesagt, könnte so sein (auch wenn's vom Verlag reichlich unclever wäre, dergestalt auf einen Qualitätsverfall hinzuweisen - aber "Scheiße passiert", wie alle Vernor-Vinge-Leser wissen :naughty: ).

Allerdings kann ich aus guten Gründen behaupten, dass das nicht stimmt, sondern dass die Übersetzung auf einem gleichbleibenden Level ist (unabhängig davon, ob man dieses Level gut oder schlecht nennt), denn ich habe das fragliche Buch übersetzt. :wink:

Deshalb - und weil ich z.B. einen "Übersetzervertrag" habe, der Verlag aber das will, was von einigen hier mit einer "Übertragung" gleichgesetzt wird - würde ich vorschlagen, dass wir uns damit abfinden, dass die Begriffe (zumindest in den Verlagen, mit denen ich zu tun hatte und habe) synonym verwendet werden, und dass sich aus der Tatsache, dass da mal "Übertragen von ..." und mal "Übersetzt von ..." steht, kein Hinweis auf die Art oder Qualität der Übersetzung ableiten lässt. (Dass wir hier von literarischen Übersetzungen und nicht von irgendwelchen Fachübersetzungen sprechen, versteht sich - denke ich - von selbst.)
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Gerd R. hat geschrieben: 6. Juni 2018 17:25 zumindest in den Verlagen, mit denen ich zu tun hatte und habe
Dann haben wir zumindest geklärt, dass du mit anderen Verlagen zu tun hast als Uschi. :wink:
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

Teddy hat geschrieben: 6. Juni 2018 16:56 Aber ist damit etwas anderes gemeint, als wenn da "Ins Deutsche übersetz" stände? Ich habe das bis jetzt auch immer als verschiedene Wörter für die gleiche Sache verstanden. Was hat denn Michael Walter anders gemacht, als das Buch zu übersetzen? Vielleicht an eine modernere Sprache angepasst? Könnte ich mir zumindest vorstellen, dass man in einen solchen Fall lieber von "übertragen" spricht.
Walters Übersetzung/Übertragung hat sich besonders des erotischen Subtextes angenommen. :wink:
Habe das Beispiel nur angeführt, weil behauptet wurde, man würde "Übertragung“ nicht mehr verwenden.
Ich kenne einige Verlage, die sich um das Problem herumdrücken durch Formulierungen wie:
Aus dem Englischen von ....
Deutsch von ...
Antworten