Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11416
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Welches Problem?
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

L.N. Muhr hat geschrieben: 6. Juni 2018 18:47 Welches Problem?
Naja, es geht ja wohl um Abgrenzung und eine unterschwellige Qualitätsskala.
Könnte mir vorstellen, daß man keine Rivalität aufkommen lassen will.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11416
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich red nicht mit Übertragern, ich bin Übersetzer.

Nee, wie oben ausgeführt: das ist synonym, aber heutzutage sagt man halt meist Übersetzer.
Benutzeravatar
Konrad
Fan
Fan
Beiträge: 68
Registriert: 6. November 2011 13:51
Land: Deutschland
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Konrad »

L.N. Muhr hat geschrieben: 6. Juni 2018 19:28 Ich red nicht mit Übertragern
Wirst du bei manchen Telefonen nicht verhindern können... :lol:
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11416
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich red nicht mit Telefonen. :P
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2539
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

In Roger Zelaznys Corwin von Amber zeigt Übersetzer Thomas Schlück, dass er es mit alkoholischen Getränken nicht so hat:
Sie lächelte plötzlich und deutete auf eine eingebaute Bar zu
meiner Linken.
»Ich möchte gern einen Irischen Nebel«, sagte sie.
»Ich eigentlich auch«, erwiderte ich, stand auf und
machte zwei Drinks.
(In der aktuellen Neuausgabe bei Klett-Cotta wurde die Übersetzung sichtbar überarbeitet und der Likör dürfte seinen Eigennamen Irish Mist behalten.)
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4921
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Warum - ist doch ein netter Cocktail-Name? *lol* Ich hätte gerne auch einen ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18419
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Autschn.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4921
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Wir amüsieren uns darüber - aber hat mal jemand darüber nachgedacht, dass es für Englischsprachler genauso klingt? Also ist die deutsche Übersetzung gar nicht abwegig.
Im Deutschen wäre das genauso mit "Kleiner Feigling". Das verstehen wir ja auch "deutsch". Das einzige, was man ändern sollte, wäre, den "Irischen Nebel" in Anführungsstriche (oder kursiv) zu setzen, um zu zeigen, dass es sich um einen Eigennamen handelt.
Zuletzt geändert von Badabumm am 24. Juli 2018 13:41, insgesamt 3-mal geändert.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13664
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Hannes Riffel (Hrsg.) – Vor der Revolution
Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ich kenne beide nicht. Aber Grüne Wiese ist auch legga.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10696
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: U. Bendick, A. Mira, M. Frake (Hg.) "Am Anfang war das Wort"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Und Berliner Weiße. Vor allem die grüne mit Waldmeister.

berliner-weiß
der Ralf aus München
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2539
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Badabumm hat geschrieben: 24. Juli 2018 13:31 Das einzige, was man ändern sollte, wäre, den "Irischen Nebel" in Anführungsstriche (oder kursiv) zu setzen, um zu zeigen, dass es sich um einen Eigennamen handelt.
Gefühlsmäßig würde ich sagen, dass du diese Meinung eher exklusiv hast.
Stehst du auch auf dem "Breitweg" und isst einen "Heiß Hund"? Dazu ein "Weichgetränk", sagen wir einen "Bergtau"? :wink:
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13664
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Hannes Riffel (Hrsg.) – Vor der Revolution
Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Wobei eine Ketwurst zwar ein Hot Dog aber keine Katzenwurst ist.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11416
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Dafür trinken die Amis Schlitz und wissen nicht, was es bedeutet.

Es gleicht sich alles aus.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13664
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Hannes Riffel (Hrsg.) – Vor der Revolution
Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

L.N. Muhr hat geschrieben: 24. Juli 2018 14:58 Dafür trinken die Amis Schlitz und wissen nicht, was es bedeutet.

Es gleicht sich alles aus.
:bier:
Ich musste schon wieder googeln. Meine Allgemeinbildung war auch schon mal besser.
Antworten