Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Valerie J. Long hat geschrieben: 7. August 2018 07:18Ich frage mich noch, was in den Flaschen drin war, die die Autoren getrunken haben (von wegen "PET studies"),[...]
Für die, die es nicht wissen: PET steht in diesem Fall für Positronen-Emissions-Tomographie.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2825
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Danke, Ralf!
Und ich habe immer noch Durst...
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Yepp. Quasi Antimaterie im Körper. Man fühlt sich gleich wie'n Raumschiff...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Badabumm hat geschrieben: 7. August 2018 16:48Yepp. Quasi Antimaterie im Körper. Man fühlt sich gleich wie'n Raumschiff...
Schon mal so 'ne Untersuchung mitgemacht?
Positronen hast du übrigens ständig im Körper. Allein schon wegen des natürlichen Radioisotops Kalium-40.

Gruß
Ralf,
empfiehlt auf keinen Fall eine kaliumarme Ernährung
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Hat hier wer Bier gesagt?
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2825
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Nein. Kalium ist in Bananen.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Doch. 27 mg.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Kalium kommt in praktisch allen Lebensmitteln vor.
Aber Bananen haben in der Tat den höchsten Kalium-Gehalt.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Mir doch banane. Es ist in Bier!
Hatten wir über einen Mengenvergleich gesprochen? Nicht, dass ich wüsste. Sind eigentlich derzeit alle nur noch auf dem Belehrungstrip? Selbst, wenn man einfach mal nur was spaßig meint?

Ich glaub, ich mach ne Forumspause. Die Hitze tut euch nicht gut und ihr tut mir momentan nicht gut.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Man kann alles in Bier reintun, auch Vitamine oder Antidepressiva, wenn man es nur trinkt. Übrigens: in "ist mir doch banane" schreibt man Banane klein oder groß?? Hier gehts doch um Textverarbeitung ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Ich habe zwei Übersetzungen von Theodore Sturgeons preisgekrönter Erzählung "Slow Sculpture", einmal von Iannis Kumbulis in Ullstein Science Fiction Stories 49 und einmal von Tony Westermayr in der Collection Sein Name war Mensch.

Nun lautet bei Kumbulis der erste Satz:
Er wußte nicht, wer sie eigentlich war, als sie ihm zum erstenmal begegnete
Während Westermayr schreibt:
Sie wußte nicht, wer er war, als sie ihm begegnete
Nun wollte ich doch wissen, wer den nun der Unwissende ist, und habe mal im Original nachgesehen. Das überraschende Ergebnis:
He didn't know who he was when she met him
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Das Original ist ja nun total unverständlich. Ich interpretiere hinein, dass er an Gedächtnisverlust oder ähnlichem leidet.
Vielleicht hängt es davon ab, wie die Geschlechtsvergabe in der Geschichte weitergeht?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Könnte auch auf Geschlechtsumwandlung hindeuten.

Gruß
Ralf,
muss die Story auch mal wieder lesen
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Hab die Story nicht. Genauer: nicht mehr.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Teddy hat geschrieben: 22. Oktober 2018 18:15 Ich habe zwei Übersetzungen von Theodore Sturgeons preisgekrönter Erzählung "Slow Sculpture", einmal von Iannis Kumbulis in Ullstein Science Fiction Stories 49 und einmal von Tony Westermayr in der Collection Sein Name war Mensch.

Nun lautet bei Kumbulis der erste Satz:
Er wußte nicht, wer sie eigentlich war, als sie ihm zum erstenmal begegnete
Während Westermayr schreibt:
Sie wußte nicht, wer er war, als sie ihm begegnete
Nun wollte ich doch wissen, wer den nun der Unwissende ist, und habe mal im Original nachgesehen. Das überraschende Ergebnis:
He didn't know who he was when she met him
Das nenne ich mal kreativ seitens der Übersetzer. :wand: Warum nicht einfach das Original? Das ist ein toller erster Satz, der einen Haufen Raum für Interpretationen - selbst fürs Genre - offen lässt und mich sofort in die Geschichte hineinzieht,
In den Übersetzungen ist es ein erster Satz, der komplett zertrümmert wurde. :kopfschuettel:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Antworten