Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Raeuber Kneissl
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 124
Registriert: 22. Oktober 2018 22:14
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Raeuber Kneissl »

Ich kann hier noch die Version von Rosemarie Hundertmarck anbieten (aus _Der Bonsai-Mensch_, 1971):
"Er wußte nicht, wer er war, als er ihr begegnete - nun, das wußten auch nicht viele Leute. ..."

...und von Anja Dittmar (aus _Lichte Augenblicke_, 2003, wohl die neueste Übersetzung):
"Sie wusste nicht, wer er war, als sie ihm das erste Mal begegnete. Nun, nicht viele Leute wussten das. ...."

Was lernen wir daraus? Überarbeitete Neuübersetzungen halten auch nicht das, was sie versprechen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 22. Oktober 2018 21:54
Das nenne ich mal kreativ seitens der Übersetzer. :wand: Warum nicht einfach das Original? Das ist ein toller erster Satz, der einen Haufen Raum für Interpretationen - selbst fürs Genre - offen lässt und mich sofort in die Geschichte hineinzieht,
In den Übersetzungen ist es ein erster Satz, der komplett zertrümmert wurde. :kopfschuettel:
He didn't know who he was when she met him
... würde ich übersetzen mit:

"Er wusste nicht, wer er war, als sie ihn traf".

Und das mit meinem grauenvollen, stümperhaften Englisch!! :mad: :rotfl:
Meist liege ich mit meinen Englisch-Interpretationen falsch. Wörtliche, akkurate Übertragung ist ja sonst verpönt, aber hier scheint es ausnahmsweise mal zu stimmen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Vermutlich waren beide Jäger.

:D
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Dann müsste es vermutlich heißen:

"Er wusste nicht, wo sie war, als sie ihn traf".
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

:lol: :mad:

Ja. Ich weiß auch nicht, was an diesem Satz so kompliziert ist, dass man "sie" und "er" verwechselt. Egal, was danach kommt. Der Autor wird das garantiert nicht verwechselt, sondern sich was dabei gedacht haben.
Wahnsinn, was das für ein Übersetzerchaos ist.
Bis auf die liebe Rosemarie. Ach ja, das ist auch schon so lange her ... in Passau hatten wir mal ein Panel zusammen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

So, jetzt habe ich die Geschichte gelesen. Da der erste Teil aus der Sicht der Frau erzählt wird, ergibt der Satz "Er wußte nicht, wer er war" eigentlich gar keinen Sinn und "Sie wußte nicht, wer er war" passt viel besser. Ich finde es auch erstaunlich, dass gleich mehrere Übersetzer an der gleichen Stelle gepatzt haben sollen. Also habe ich noch mal gegoogelt und bin bei Google-Books fündig geworden, wo man in einer aktuellen Collection von Sturgeon die ersten Seiten von "Slow Sculpture" lesen kann. Und da steht:
She didn't know who he was when she met him
(https://books.google.de/books?id=dYvIAA ... &q&f=false)

Offenbar gibt es zwei "Originale"?! (Dann bleibt noch die Frage, warum Tony Westermayr noch eine dritte Variante hat, aber vielleicht hat er schlicht einen Fehler gemacht. Passiert ja auch mal.)
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

lapismont hat geschrieben: 22. Oktober 2018 22:56 Vermutlich waren beide Jäger.

:D
Er spürte nicht, wohin sie ihn traf, als sie ihn traf. :freude:
Im Englischen gibt es allerdings den Unterschied "to meet/to hit".

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Vielleicht wurde mündlich diktiert. "He" und "she" kann man dann schon mal missverstehen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Sturgeon schrieb immer auf einer Reiseschreibmaschine.

Nächster Vorschlag: "Als er sie traf, wusste er nicht mehr, ob er Männlein oder Weiblein war."

weiß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18465
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Naja, also wenn der Autor da patzt und sein Lektor, das ist dann aber heftig. :lol:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Die Typen der Schreibmaschine wurden eben 20 Jahre nicht gereinigt...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 23. Oktober 2018 05:23 Nächster Vorschlag: "Als er sie traf, wusste er nicht mehr, ob er Männlein oder Weiblein war."

weiß
Ralf
Das ist ja so ein volkstümlicher Spruch, der zeigt, was für ein Hammer-Knaller mit Kinnladen-Effekt sie war.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Teddy hat geschrieben: 23. Oktober 2018 02:32
Offenbar gibt es zwei "Originale"?!
Offenbar gab es einfach nur einen sehr ärgerlichen Satzfehler in manchen Editionen, bei dem das erste S vergessen wurde.
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2825
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Na gut. SCNR.

Wer trat wem wohin, als wer was sagte?
Die Tränen traten Kaiserin Maria Theresia in die Augen, als sie sagte: "Mein armes Österreich!"
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4925
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Vielleicht wollten sie es besonders toll machen, haben Initialen eingebaut und dann im Druck vergessen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten