Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
-
- True-Fan
- Beiträge: 124
- Registriert: 22. Oktober 2018 22:14
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich kann hier noch die Version von Rosemarie Hundertmarck anbieten (aus _Der Bonsai-Mensch_, 1971):
"Er wußte nicht, wer er war, als er ihr begegnete - nun, das wußten auch nicht viele Leute. ..."
...und von Anja Dittmar (aus _Lichte Augenblicke_, 2003, wohl die neueste Übersetzung):
"Sie wusste nicht, wer er war, als sie ihm das erste Mal begegnete. Nun, nicht viele Leute wussten das. ...."
Was lernen wir daraus? Überarbeitete Neuübersetzungen halten auch nicht das, was sie versprechen.
"Er wußte nicht, wer er war, als er ihr begegnete - nun, das wußten auch nicht viele Leute. ..."
...und von Anja Dittmar (aus _Lichte Augenblicke_, 2003, wohl die neueste Übersetzung):
"Sie wusste nicht, wer er war, als sie ihm das erste Mal begegnete. Nun, nicht viele Leute wussten das. ...."
Was lernen wir daraus? Überarbeitete Neuübersetzungen halten auch nicht das, was sie versprechen.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑22. Oktober 2018 21:54
Das nenne ich mal kreativ seitens der Übersetzer. Warum nicht einfach das Original? Das ist ein toller erster Satz, der einen Haufen Raum für Interpretationen - selbst fürs Genre - offen lässt und mich sofort in die Geschichte hineinzieht,
In den Übersetzungen ist es ein erster Satz, der komplett zertrümmert wurde.
... würde ich übersetzen mit:He didn't know who he was when she met him
"Er wusste nicht, wer er war, als sie ihn traf".
Und das mit meinem grauenvollen, stümperhaften Englisch!!
Meist liege ich mit meinen Englisch-Interpretationen falsch. Wörtliche, akkurate Übertragung ist ja sonst verpönt, aber hier scheint es ausnahmsweise mal zu stimmen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dann müsste es vermutlich heißen:
"Er wusste nicht, wo sie war, als sie ihn traf".
"Er wusste nicht, wo sie war, als sie ihn traf".
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18465
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja. Ich weiß auch nicht, was an diesem Satz so kompliziert ist, dass man "sie" und "er" verwechselt. Egal, was danach kommt. Der Autor wird das garantiert nicht verwechselt, sondern sich was dabei gedacht haben.
Wahnsinn, was das für ein Übersetzerchaos ist.
Bis auf die liebe Rosemarie. Ach ja, das ist auch schon so lange her ... in Passau hatten wir mal ein Panel zusammen.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
So, jetzt habe ich die Geschichte gelesen. Da der erste Teil aus der Sicht der Frau erzählt wird, ergibt der Satz "Er wußte nicht, wer er war" eigentlich gar keinen Sinn und "Sie wußte nicht, wer er war" passt viel besser. Ich finde es auch erstaunlich, dass gleich mehrere Übersetzer an der gleichen Stelle gepatzt haben sollen. Also habe ich noch mal gegoogelt und bin bei Google-Books fündig geworden, wo man in einer aktuellen Collection von Sturgeon die ersten Seiten von "Slow Sculpture" lesen kann. Und da steht:
Offenbar gibt es zwei "Originale"?! (Dann bleibt noch die Frage, warum Tony Westermayr noch eine dritte Variante hat, aber vielleicht hat er schlicht einen Fehler gemacht. Passiert ja auch mal.)
(https://books.google.de/books?id=dYvIAA ... &q&f=false)She didn't know who he was when she met him
Offenbar gibt es zwei "Originale"?! (Dann bleibt noch die Frage, warum Tony Westermayr noch eine dritte Variante hat, aber vielleicht hat er schlicht einen Fehler gemacht. Passiert ja auch mal.)
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10708
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Er spürte nicht, wohin sie ihn traf, als sie ihn traf.
Im Englischen gibt es allerdings den Unterschied "to meet/to hit".
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Vielleicht wurde mündlich diktiert. "He" und "she" kann man dann schon mal missverstehen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10708
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sturgeon schrieb immer auf einer Reiseschreibmaschine.
Nächster Vorschlag: "Als er sie traf, wusste er nicht mehr, ob er Männlein oder Weiblein war."
weiß
Ralf
Nächster Vorschlag: "Als er sie traf, wusste er nicht mehr, ob er Männlein oder Weiblein war."
weiß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18465
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Naja, also wenn der Autor da patzt und sein Lektor, das ist dann aber heftig.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die Typen der Schreibmaschine wurden eben 20 Jahre nicht gereinigt...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das ist ja so ein volkstümlicher Spruch, der zeigt, was für ein Hammer-Knaller mit Kinnladen-Effekt sie war.Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑23. Oktober 2018 05:23 Nächster Vorschlag: "Als er sie traf, wusste er nicht mehr, ob er Männlein oder Weiblein war."
weiß
Ralf
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11417
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Offenbar gab es einfach nur einen sehr ärgerlichen Satzfehler in manchen Editionen, bei dem das erste S vergessen wurde.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2825
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Na gut. SCNR.
Wer trat wem wohin, als wer was sagte?
Wer trat wem wohin, als wer was sagte?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4925
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Vielleicht wollten sie es besonders toll machen, haben Initialen eingebaut und dann im Druck vergessen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch