Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

heino hat geschrieben: 29. Oktober 2018 10:54 Mir ist bei meinen letzten beiden Lektüren ("Sniper" von Lee Child und "Slleping beauties" von KIng) etwas negativ aufgestoßen, was vermutlich kein Übersetzungsfehler, sondern sich einschleichende, aber grammatikalisch inkorrekte Umgangssprache ist. Die Bücher sind von Wulf Berger bzw. Bernhard Kleinschmidt - beides sehr erfahrene Leute - übersetzt worden und ersetzen regelmäßig das Wort "als" mit dem Wort "wo".

Beispiel (aus dem Stehgreif, nicht aus den Büchern, um das Prinzip zu verdeutlichen):

"Er erinnerte sich an die Zeit, wo er noch ein guter Sportler war."

In "Sniper" kam das nur ein, zweimal vor, in "Sleeping Beauties" auf den ersten ca. 130 Seiten schon mindestens fünfmal. Ich bin mir wie gesagt nicht sicher, ob das nach aktueller Rechtschreibung wirklich falsch ist, stolpere aber jedes Mal darüber.
Das würde ich eher unter Lektorats-/Korrektoratsfehler einsortieren. Davon gibt es massenweise.

In der aktuellen King-Überstzung, die ich gerade lese, wird z.B. dauernd "benützen" statt "benutzen" geschrieben. Ich weiß, dass das in Österreich (und vielleicht auch in Bayern) teils als korrekte Form akzeptiert wird; mich wirft es aber immer wieder aus dem Lesefluss.

Zuegegeben: Die als/wo-Vertauschung ist schlimmer.
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13068
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Wie benützen in Österreich noch ganz andere Wörter!
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich hab erst mit 18 gelernt, dass es nicht "frägt" heißt ...
"Der ein oder andere" finde ich jetzt nicht so schlimm wie "in keinster Weise", was ich gerade beim Jonas Jonasson "100-Jährigen Band 2" gelesen habe. Im Dialog geht das noch, wenn jemand Umgangssprache spricht, aber im Text, auch wenn es ein humorvoller ist, geht das einfach gar nie nicht niemals.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Knochenmann hat geschrieben: 29. Oktober 2018 14:05 Wie benützen in Österreich noch ganz andere Wörter!
*argh!* *kollabier*
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11429
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 29. Oktober 2018 14:30 Ich hab erst mit 18 gelernt, dass es nicht "frägt" heißt ...
"Der ein oder andere" finde ich jetzt nicht so schlimm
Ich find das sehr schlimm. Rüdiger Schäfer liebt diese Formulierung. Ich will sie ihm jedesmal um die Ohren hauen.
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 2586
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Neil Sharpson - Ecce Machina. Die Seele der Maschine
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Ender »

Da ist ja eine Formulierung schlimmer wie die andere ...
:lol:
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

schlimmer als die andere ... wenn schon! ;-)
oder auf bairisch: schlimmer als wie die andere.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
heino
SMOF
SMOF
Beiträge: 7550
Registriert: 2. Mai 2003 20:29
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Köln

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von heino »

Naut hat geschrieben: 29. Oktober 2018 13:53
In der aktuellen King-Überstzung, die ich gerade lese, wird z.B. dauernd "benützen" statt "benutzen" geschrieben. Ich weiß, dass das in Österreich (und vielleicht auch in Bayern) teils als korrekte Form akzeptiert wird; mich wirft es aber immer wieder aus dem Lesefluss.
Oh, das hatte ich ganz vergessen. Den Fehler sehe ich auch immer häufiger :evil:
Lese zur Zeit:

Annika Brockschmidt - Amerikas Gotteskrieger
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

heino hat geschrieben: 29. Oktober 2018 19:55
Naut hat geschrieben: 29. Oktober 2018 13:53
In der aktuellen King-Überstzung, die ich gerade lese, wird z.B. dauernd "benützen" statt "benutzen" geschrieben. Ich weiß, dass das in Österreich (und vielleicht auch in Bayern) teils als korrekte Form akzeptiert wird; mich wirft es aber immer wieder aus dem Lesefluss.
Oh, das hatte ich ganz vergessen. Den Fehler sehe ich auch immer häufiger :evil:
Ja? Ich habe das Gefühl, benützen wurde früher viel häufiger benützt.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11429
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Apropos Übernu(e)tzung: könnte man bei PERRY RHODAN auch mal wieder was abschalten, statt es dauernd zu deaktivieren? Mittlerweile wird einfach alles deaktiviert, was der Normalbürger einfach ausmacht, abschaltet etc..
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6121
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Kringel »

Traditionell wird doch in PR immer alles desaktiviert, wenn ich mich recht erinnere?
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Genau. Desaktiviert. ;-)
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 29. Oktober 2018 12:16 "Wo" ist eine Orts-, keine Zeitangabe, also ist es falsch.
Der Physiker betrachtet die Zeit als vierte (Raum-)Dimension, insofern gibt es keinen prinzipiellen Unterschied zwischen Zeit und Raum.
Auch umgangsprachlich gibt es den "Zeitraum", wo(!) man sich an einem bestimmten "Zeitpunkt" trifft.

Gruß
Ralf,
zählt mal wieder Erbsen
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13768
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Man trifft sich in einem Zeitraum, oder?
:kopfkratz:
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Das heißt, wenn ich über die fünfte Dimension spreche, ist "wo" falsch ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten