Das würde ich eher unter Lektorats-/Korrektoratsfehler einsortieren. Davon gibt es massenweise.heino hat geschrieben: ↑29. Oktober 2018 10:54 Mir ist bei meinen letzten beiden Lektüren ("Sniper" von Lee Child und "Slleping beauties" von KIng) etwas negativ aufgestoßen, was vermutlich kein Übersetzungsfehler, sondern sich einschleichende, aber grammatikalisch inkorrekte Umgangssprache ist. Die Bücher sind von Wulf Berger bzw. Bernhard Kleinschmidt - beides sehr erfahrene Leute - übersetzt worden und ersetzen regelmäßig das Wort "als" mit dem Wort "wo".
Beispiel (aus dem Stehgreif, nicht aus den Büchern, um das Prinzip zu verdeutlichen):
"Er erinnerte sich an die Zeit, wo er noch ein guter Sportler war."
In "Sniper" kam das nur ein, zweimal vor, in "Sleeping Beauties" auf den ersten ca. 130 Seiten schon mindestens fünfmal. Ich bin mir wie gesagt nicht sicher, ob das nach aktueller Rechtschreibung wirklich falsch ist, stolpere aber jedes Mal darüber.
In der aktuellen King-Überstzung, die ich gerade lese, wird z.B. dauernd "benützen" statt "benutzen" geschrieben. Ich weiß, dass das in Österreich (und vielleicht auch in Bayern) teils als korrekte Form akzeptiert wird; mich wirft es aber immer wieder aus dem Lesefluss.
Zuegegeben: Die als/wo-Vertauschung ist schlimmer.