Manchmal kann man Sachen trotzdem auch mal abschalten.
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11426
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
"Abschalten" wäre bei einer Deaktivierung durch einen berührungsempfindlichen Bildschirm auch nicht ganz korrekt. Könnte man statt dessen "Abwischen" oder "Abdrücken" schreiben? Was ist denn ein "Schalter"?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dafür gibt es (oder gab es) in fortschrittlichsten Rechengehirnen bei PR „Schaltungen“…
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10727
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich weiß nur, was ein Schaltier ist.Badabumm hat geschrieben: ↑Was ist denn ein "Schalter"?
Gruß
Ralf,
Gourmet
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ein Tier, das schal schmeckt? Und was ist dann ein Schalentier?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11426
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Oder ausmachen. Mittlerweile wird bei PR ja sogar das Licht desaktiviert.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11426
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Schaltjeh, wie der Franzose sagt.Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑30. Oktober 2018 14:50Ich weiß nur, was ein Schaltier ist.Badabumm hat geschrieben: ↑Was ist denn ein "Schalter"?
Gruß
Ralf,
Gourmet
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Bully
- SMOF
- Beiträge: 4780
- Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: (Ober)Hagen
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Vllt., um es von den Dingen abzutrennen, die den Normalbürger ausmachen.
In der Zukunft ist eine Maschine auch nicht mehr "betriebsbereit", sondern auch gleich "online". Vermutlich, weil selbst ein Toaster in der Zukunft Internet braucht.
Anderswo known as Yart Fulgen
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wenn schon "betriebsbereit", dann natürlich "stand-by". Es MUSS ja auf Englisch sein...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Lese gerade "Der verschwundene Mann" von Katherine MacLean in der Übersetzung von Leni Sobez.
Kleine Raterunde: Was stand da wohl im Original?
Die Beschreibung eines fiktives Spiels kann generell schon Verständnisprobleme bereiten. Aber was zum Teufel sind "Pflegeirrtümer"?[wir] spielten Stadtschach. Wir hatten drei kleine Pflegeirrtümer als unsere einzigen Züge. Meine Hälfte der Stadt hat er mit einem Erdbeben ausgelöscht, das von einer Kühlschrankpanne in einer Imbißstube kam.
Kleine Raterunde: Was stand da wohl im Original?
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
carelessness? (Nachlässigkeit)
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 819
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Was hat denn Ronald Hahn in seiner früheren Übersetzung geschrieben?
- Kringel
- SMOF
- Beiträge: 6121
- Registriert: 13. Mai 2003 07:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das schöne Rheinhessen