Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 30. Oktober 2018 07:55 Genau. Desaktiviert. ;-)
Manchmal kann man Sachen trotzdem auch mal abschalten. :wink:
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

"Abschalten" wäre bei einer Deaktivierung durch einen berührungsempfindlichen Bildschirm auch nicht ganz korrekt. Könnte man statt dessen "Abwischen" oder "Abdrücken" schreiben? Was ist denn ein "Schalter"?
:kopfkratz: :rotfl:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Dafür gibt es (oder gab es) in fortschrittlichsten Rechengehirnen bei PR „Schaltungen“…
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Badabumm hat geschrieben: Was ist denn ein "Schalter"? :kopfkratz: :rotfl:
Ich weiß nur, was ein Schaltier ist.

Gruß
Ralf,
Gourmet
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ein Tier, das schal schmeckt? Und was ist dann ein Schalentier?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 30. Oktober 2018 14:23 "Abschalten" wäre bei einer Deaktivierung durch einen berührungsempfindlichen Bildschirm auch nicht ganz korrekt. Könnte man statt dessen "Abwischen" oder "Abdrücken" schreiben? Was ist denn ein "Schalter"?
:kopfkratz: :rotfl:
Oder ausmachen. Mittlerweile wird bei PR ja sogar das Licht desaktiviert.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 30. Oktober 2018 14:50
Badabumm hat geschrieben: Was ist denn ein "Schalter"? :kopfkratz: :rotfl:
Ich weiß nur, was ein Schaltier ist.

Gruß
Ralf,
Gourmet
Schaltjeh, wie der Franzose sagt.
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

L.N. Muhr hat geschrieben: 29. Oktober 2018 22:11 Apropos Übernu(e)tzung: könnte man bei PERRY RHODAN auch mal wieder was abschalten, statt es dauernd zu deaktivieren? Mittlerweile wird einfach alles deaktiviert, was der Normalbürger einfach ausmacht, abschaltet etc..
Vllt., um es von den Dingen abzutrennen, die den Normalbürger ausmachen.

In der Zukunft ist eine Maschine auch nicht mehr "betriebsbereit", sondern auch gleich "online". Vermutlich, weil selbst ein Toaster in der Zukunft Internet braucht.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Wenn schon "betriebsbereit", dann natürlich "stand-by". Es MUSS ja auf Englisch sein...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Badabumm hat geschrieben: 30. Oktober 2018 18:00 Wenn schon "betriebsbereit", dann natürlich "stand-by". Es MUSS ja auf Englisch sein...
Dann aber "ready".
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Lese gerade "Der verschwundene Mann" von Katherine MacLean in der Übersetzung von Leni Sobez.
[wir] spielten Stadtschach. Wir hatten drei kleine Pflegeirrtümer als unsere einzigen Züge. Meine Hälfte der Stadt hat er mit einem Erdbeben ausgelöscht, das von einer Kühlschrankpanne in einer Imbißstube kam.
Die Beschreibung eines fiktives Spiels kann generell schon Verständnisprobleme bereiten. Aber was zum Teufel sind "Pflegeirrtümer"?

Kleine Raterunde: Was stand da wohl im Original?
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

carelessness? (Nachlässigkeit)
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Naut hat geschrieben: 30. Oktober 2018 21:46 carelessness? (Nachlässigkeit)
Nein.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Was hat denn Ronald Hahn in seiner früheren Übersetzung geschrieben?
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6121
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Kringel »

L.N. Muhr hat geschrieben: 30. Oktober 2018 15:59
Badabumm hat geschrieben: 30. Oktober 2018 14:23 "Abschalten" wäre bei einer Deaktivierung durch einen berührungsempfindlichen Bildschirm auch nicht ganz korrekt. Könnte man statt dessen "Abwischen" oder "Abdrücken" schreiben? Was ist denn ein "Schalter"?
:kopfkratz: :rotfl:
Oder ausmachen. Mittlerweile wird bei PR ja sogar das Licht desaktiviert.
Womit bewiesen ist, dass Positroniken usw. weiblich sind, sonst würde das Licht nämlich automatisch ausgehen. Bekanntlich lassen Frauen IMMER das Licht an.
Antworten