Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 5. November 2018 15:52 Aber du benutzt selbst die Bewertung "besser". Was ist denn nun "besser"? Warum soll englischer Kitsch besser sein?
Auch du redest von "besser".

Mir ist das mal irgendwann aufgefallen, als ich BBC-Serien geguckt hab, die mir eigentlich zu unerträglich süß und kitschig waren. Selbst dieser Kitsch aus einer Traumwelt unterhalb der Realität hat die besseren Production values, Darsteller, Kostüme, Drehorte.

Und klingt nicht, als ob der Souffleur daneben steht und auf die Betonung des Textes achtet.

Ja, schlicht auf der geschmacksübergreifenden handwerklichen Ebene. Guck mal Coronation Street, guck mal Lindenstraße. Da spielt auch viel das Schauspielhandwerk mit rein. In den englischsprachigen Ländern haben sich ganze Schauspieltraditionen entwickelt, die vor der und für die Kamera wirken. In Deutschland kommt der typische Leinwand- und Bildschirmschauspieler von der Bühne. Das merkt man. Diese nontheatralische Lässigkeit, Larmoyanz, Art des Spielens im Vorübergehen, die fehlt hier in ganz starkem Maß.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18559
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Jep. Selbst bei der schlechtesten BBC-Serie agieren die Schauspieler "glaubhafter" als bei einer guten deutschen Serie. Das ist einfach solides Handwerk, das hier nicht so vermittelt wird, dass es internationalen Standard hält - in dem Fall Britisch/Amerikanisch gemeint, die anderen Märkte sind ja vernachlässigbar. Es liegt meines Erachtens an den Schauspielschulen, denn die meisten Actors haben ja eine Ausbildung genossen. Aber oft sind sie als Synchro besser denn vor der Kamera.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 5. November 2018 18:35 Es liegt meines Erachtens an den Schauspielschulen, denn die meisten Actors haben ja eine Ausbildung genossen. Aber oft sind sie als Synchro besser denn vor der Kamera.
Meinst du jetzt deutsche oder angelsächsische Schauspielschulen? Ich bin irritiert, wieso amerikanische oder englische Schauspieler als Synchro besser als vor der Kamera sein sollen - das widerspricht ja dem vorher gesagten.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18559
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich rede nur von den Deutschen. Und entsprechend deutschen Schulen. Ich war lediglich zu faul, "deutsche Schauspieler" zu schreiben. :beanie:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Das Wort "Actors" für deutsche Schauspieler war etwas irritierend... deshalb das Missverständnis.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18559
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Jaaaaaaa :oops:
:wink:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Dabei gibt es durchaus deutsch(sprachig*)e Schauspieler, die in Hollywood erfolgreich sind.

(*unter Vereinnahmung des einen oder anderen Österreichers.)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Es sind immerhin mehr als andersrum. :lol:
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Weil keiner hier sich die Gagen leisten kann für US-Importe.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Weiter im Journalismus:
New York US-Präsident Donald Trump hat ein „eigenes weltweites Netzwerk“ gegen CNN vorgeschlagen. Damit solle ein Gegengewicht zu international vom Sender verbreiteten Nachrichten geschaffen werden, twitterte Trump am Montag.
https://www.handelsblatt.com/politik/in ... 85038.html

Das ist irreführend, da "Network" im amerikanischen Englisch u.a. spezifisch für eine Senderkette steht, nicht nur für den allgemeinen begriff des Netzwerks. Trump schlägt also vor, eine Senderkette (als Konkurrenz) gegen CNN zu gründen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Netz"werk" ist selbst bereits eine Modeschöpfung, die vom angelsächsischen Begriff kommt. Eigentlich heißt es "Netz".
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Heisst ein Umspannwerk dann auch Umspann?
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Irgendwas findest du immer. Hat Prinzip, ist aber nicht förderlich...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ironie ist im Netz oft etwas, das man nur sich selbst zutraut.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ich benutze Ironie nicht als Waffe, sondern als Gleitöl, das die Kommunikation schmiert. Außerdem war meine Bemerkung völlig ernst gemeint. Aber manche Menschen laufen besser ohne Öl.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten