Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10732
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Danke fürs Nachschlagen, Teddy!
Berufsgenossenschaften sind keine gewöhnlichen Genossenschaften, sondern Träger der gesetzlichen Unfallversicherung. Das passt hinten und vorne nicht.
Gruß
Ralf
Berufsgenossenschaften sind keine gewöhnlichen Genossenschaften, sondern Träger der gesetzlichen Unfallversicherung. Das passt hinten und vorne nicht.
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13771
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, Begriffe wie BG und Durchgangsarzt sind vielen Deutschen Fremdwörter. Was an sich nicht schlecht ist, bedeutet es doch unfallarme Leben. Hindert aber ein wenig auch, die Leistung dieser Sozialversicherung zu würdigen.
- Kringel
- SMOF
- Beiträge: 6121
- Registriert: 13. Mai 2003 07:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das schöne Rheinhessen
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als ich mich damals bei einer BG beworben habe, habe ich allen Ernstes gedacht, ich würde demnächst Dünger, Tierfutter und landwirtschaftliche Geräte verkaufen, denn mit "Genossenschaft" konnte ich allenfalls die Raiffeisenmärkte assoziieren... Und fragt mich jetzt bitte nicht, warum ich mich dann überhaupt da beworben habe
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18591
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Hihihi ... ja, als normaler Angestellter außerhalb der Personalabteilung hat man ja nur bei Unfall mit der BG zu tun, ansonsten bekommt man da nix mit. Wobei, wenn man sich als 450 Euro anmeldet, kriegt man glaub ich ein Schreiben von denen.
Ja, lieber Kringel, warum hast du dich denn da beworben?
Ja, lieber Kringel, warum hast du dich denn da beworben?
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
-
- SMOF
- Beiträge: 7551
- Registriert: 2. Mai 2003 20:29
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: Köln
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑27. Januar 2020 18:32 Hihihi ... ja, als normaler Angestellter außerhalb der Personalabteilung hat man ja nur bei Unfall mit der BG zu tun,
Das stimmt nicht, die Berufsgenossenschaften sind auch für Berufskrankheiten zuständig
Lese zur Zeit:
Annika Brockschmidt - Amerikas Gotteskrieger
Annika Brockschmidt - Amerikas Gotteskrieger
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In bestimmten Berufsgruppen sind Genossenschaften schon bekannter, weil sie dort die Aufgaben der Versicherungen übernehmen.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Kringel
- SMOF
- Beiträge: 6121
- Registriert: 13. Mai 2003 07:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das schöne Rheinhessen
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Mama hat gesagt, ich soll das machen (*)Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑27. Januar 2020 18:32Ja, lieber Kringel, warum hast du dich denn da beworben?
(*) Merke: Mama widerspricht man nicht.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18591
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das kann ich gut nachfühlen. So ähnlich war's bei mir auch.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11438
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich wäre in der Tat auch eher über das Partizipant gestolpert. So spricht doch keiner.
Ein eher peinlicher Übersetzungsfehler war neulich in einem Highsmith-Roman: da denkt der Protagonist an Marx und assoziiert damit zwei Brüder, die in der Übersetzung nicht genannt werden. Ich nehme stark an, daß da im Original "Marx Brothers" stand und die Übersetzerin das dem Publikum nicht zumuten wollte, weil sie selber nicht wußte, daß die Marxens je nach Zählweise drei, vier oder fünf waren.
Ein eher peinlicher Übersetzungsfehler war neulich in einem Highsmith-Roman: da denkt der Protagonist an Marx und assoziiert damit zwei Brüder, die in der Übersetzung nicht genannt werden. Ich nehme stark an, daß da im Original "Marx Brothers" stand und die Übersetzerin das dem Publikum nicht zumuten wollte, weil sie selber nicht wußte, daß die Marxens je nach Zählweise drei, vier oder fünf waren.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sobald dieser Thread aufpoppt, fallen einem sofort Fehler in der aktuellen Lektüre auf.
In dem Alternativwelt-Roman Maschinen wie ich von Ian McEwan passiert dem Übersetzer Bernhard Robben ein Schnitzer, den ich schon als klassisch bezeichnen würde. In einer Beschreibung zu Nikola Tesla heißt es:
In dem Alternativwelt-Roman Maschinen wie ich von Ian McEwan passiert dem Übersetzer Bernhard Robben ein Schnitzer, den ich schon als klassisch bezeichnen würde. In einer Beschreibung zu Nikola Tesla heißt es:
Ich dachte der Unterschied zwischen silicon und silicone wäre seit Klaus Lages Hit "Monopoli" bekannt.In den zwanziger Jahren leistete er einen entscheidenden Beitrag für die Entwicklung der ersten Transistoren. Nach seinem Tod wurden in seinen Papieren Notizen und Skizzen zu einem Silikonchip gefunden.
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich hab es diesmal anderherum erlebt: Das, was ich für einen Übersetzungsfehler gehalten hatte, war gar keiner.
In einem Krimi von Eva Garcia Saenz bekam ein Polizist Ärger wegen "Gehorsamsverweigerung". Klang für mich sehr merkwürdig antiquiert, hab ich so auch noch nie gehört. Vielleicht "Befehlsverweigerung", das aber nur im militärischen Kontext. Ich hätte eher etwas in der Art "Dienstaufsichtsbeschwerde" erwartet.
Aber mitnichten: "Gehorsamsverweigerung" ist richtig und "Befehlsverweigerung" veraltet. Wieder was gelernt. Mit Befehl und Gehorsam hab ich es nicht so....
In einem Krimi von Eva Garcia Saenz bekam ein Polizist Ärger wegen "Gehorsamsverweigerung". Klang für mich sehr merkwürdig antiquiert, hab ich so auch noch nie gehört. Vielleicht "Befehlsverweigerung", das aber nur im militärischen Kontext. Ich hätte eher etwas in der Art "Dienstaufsichtsbeschwerde" erwartet.
Aber mitnichten: "Gehorsamsverweigerung" ist richtig und "Befehlsverweigerung" veraltet. Wieder was gelernt. Mit Befehl und Gehorsam hab ich es nicht so....
Lese zur Zeit:
Tade Thompson - Fern vom Licht des Himmels
Davor:
Laura Purcell - Das Korsett
Pierce Brown - Red Rising
Emily St John Mandel - Das Licht der letzten Tage
Eoin Colfer - Hinterher ist man immer tot
Tade Thompson - Fern vom Licht des Himmels
Davor:
Laura Purcell - Das Korsett
Pierce Brown - Red Rising
Emily St John Mandel - Das Licht der letzten Tage
Eoin Colfer - Hinterher ist man immer tot
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Heute ist man ja auch „weisungsbefugt“ oder „weisungsgebunden“ - das hört sich harmloser an...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11438
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aber es gibt keinen Weisungsnotstand.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10732
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Gerade drüber gestolpert in Alfred Besters Klassiker "Tiger! Tiger!" (orig. "The Stars My Destination") in der Übersetzung von Gisela Stege aus dem Jahr 1965.
Ihr Stil sagt mir insgesamt durchaus zu. Aber mit chemischen Elementen hat sie es nicht so.
Auch im Deutschen tauchen nämlich "Sodium" und "Potassium" auf.
Gruß
Ralf,
schnitzt mal wieder Chips ins Silikon
Ihr Stil sagt mir insgesamt durchaus zu. Aber mit chemischen Elementen hat sie es nicht so.
Auch im Deutschen tauchen nämlich "Sodium" und "Potassium" auf.
Gruß
Ralf,
schnitzt mal wieder Chips ins Silikon
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!