Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Danke fürs Nachschlagen, Teddy!

Berufsgenossenschaften sind keine gewöhnlichen Genossenschaften, sondern Träger der gesetzlichen Unfallversicherung. Das passt hinten und vorne nicht.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13771
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ja, Begriffe wie BG und Durchgangsarzt sind vielen Deutschen Fremdwörter. Was an sich nicht schlecht ist, bedeutet es doch unfallarme Leben. Hindert aber ein wenig auch, die Leistung dieser Sozialversicherung zu würdigen.
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6121
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Kringel »

Als ich mich damals bei einer BG beworben habe, habe ich allen Ernstes gedacht, ich würde demnächst Dünger, Tierfutter und landwirtschaftliche Geräte verkaufen, denn mit "Genossenschaft" konnte ich allenfalls die Raiffeisenmärkte assoziieren... Und fragt mich jetzt bitte nicht, warum ich mich dann überhaupt da beworben habe :)
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18591
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Hihihi ... ja, als normaler Angestellter außerhalb der Personalabteilung hat man ja nur bei Unfall mit der BG zu tun, ansonsten bekommt man da nix mit. Wobei, wenn man sich als 450 Euro anmeldet, kriegt man glaub ich ein Schreiben von denen.

Ja, lieber Kringel, warum hast du dich denn da beworben? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
heino
SMOF
SMOF
Beiträge: 7551
Registriert: 2. Mai 2003 20:29
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Köln

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von heino »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 27. Januar 2020 18:32 Hihihi ... ja, als normaler Angestellter außerhalb der Personalabteilung hat man ja nur bei Unfall mit der BG zu tun,

Das stimmt nicht, die Berufsgenossenschaften sind auch für Berufskrankheiten zuständig :lehrer:
Lese zur Zeit:

Annika Brockschmidt - Amerikas Gotteskrieger
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

In bestimmten Berufsgruppen sind Genossenschaften schon bekannter, weil sie dort die Aufgaben der Versicherungen übernehmen.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Kringel
SMOF
SMOF
Beiträge: 6121
Registriert: 13. Mai 2003 07:32
Land: Deutschland
Wohnort: Das schöne Rheinhessen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Kringel »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 27. Januar 2020 18:32Ja, lieber Kringel, warum hast du dich denn da beworben? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Mama hat gesagt, ich soll das machen :oops: (*)





(*) Merke: Mama widerspricht man nicht.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18591
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Das kann ich gut nachfühlen. So ähnlich war's bei mir auch.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11438
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich wäre in der Tat auch eher über das Partizipant gestolpert. So spricht doch keiner.

Ein eher peinlicher Übersetzungsfehler war neulich in einem Highsmith-Roman: da denkt der Protagonist an Marx und assoziiert damit zwei Brüder, die in der Übersetzung nicht genannt werden. Ich nehme stark an, daß da im Original "Marx Brothers" stand und die Übersetzerin das dem Publikum nicht zumuten wollte, weil sie selber nicht wußte, daß die Marxens je nach Zählweise drei, vier oder fünf waren.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Sobald dieser Thread aufpoppt, fallen einem sofort Fehler in der aktuellen Lektüre auf.
In dem Alternativwelt-Roman Maschinen wie ich von Ian McEwan passiert dem Übersetzer Bernhard Robben ein Schnitzer, den ich schon als klassisch bezeichnen würde. In einer Beschreibung zu Nikola Tesla heißt es:
In den zwanziger Jahren leistete er einen entscheidenden Bei‌trag für die Entwick‌lung der ersten Transistoren. Nach seinem Tod wurden in seinen Papieren Notizen und Skizzen zu einem Silikonchip gefunden.
Ich dachte der Unterschied zwischen silicon und silicone wäre seit Klaus Lages Hit "Monopoli" bekannt.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Teddy hat geschrieben: 29. Januar 2020 14:52 Ich dachte der Unterschied zwischen silicon und silicone wäre seit Klaus Lages Hit "Monopoli" bekannt.
Nein, den Unterschied werden die Muggel nie kapieren. :)
Benutzeravatar
Scotty
SMOF
SMOF
Beiträge: 2444
Registriert: 16. März 2005 15:38
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Scotty »

Ich hab es diesmal anderherum erlebt: Das, was ich für einen Übersetzungsfehler gehalten hatte, war gar keiner.

In einem Krimi von Eva Garcia Saenz bekam ein Polizist Ärger wegen "Gehorsamsverweigerung". Klang für mich sehr merkwürdig antiquiert, hab ich so auch noch nie gehört. Vielleicht "Befehlsverweigerung", das aber nur im militärischen Kontext. Ich hätte eher etwas in der Art "Dienstaufsichtsbeschwerde" erwartet.

Aber mitnichten: "Gehorsamsverweigerung" ist richtig und "Befehlsverweigerung" veraltet. Wieder was gelernt. Mit Befehl und Gehorsam hab ich es nicht so.... :headbanger:
Lese zur Zeit:
Tade Thompson - Fern vom Licht des Himmels
Davor:
Laura Purcell - Das Korsett
Pierce Brown - Red Rising
Emily St John Mandel - Das Licht der letzten Tage
Eoin Colfer - Hinterher ist man immer tot
    Benutzeravatar
    Badabumm
    SMOF
    SMOF
    Beiträge: 4932
    Registriert: 16. April 2016 18:01
    Bundesland: flach
    Land: Deutschland
    Kontaktdaten:

    Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

    Ungelesener Beitrag von Badabumm »

    Heute ist man ja auch „weisungsbefugt“ oder „weisungsgebunden“ - das hört sich harmloser an...
    „Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

    Harald Lesch
    Benutzeravatar
    L.N. Muhr
    SMOF
    SMOF
    Beiträge: 11438
    Registriert: 2. Februar 2003 01:31
    Land: Deutschland
    Wohnort: Leipzig
    Kontaktdaten:

    Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

    Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

    Aber es gibt keinen Weisungsnotstand.
    Benutzeravatar
    Shock Wave Rider
    Statistiker des Forums!
    Statistiker des Forums!
    Beiträge: 10732
    Registriert: 20. Juli 2003 21:28
    Bundesland: Bayern
    Land: Deutschland
    Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
    Wohnort: München

    Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

    Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

    Gerade drüber gestolpert in Alfred Besters Klassiker "Tiger! Tiger!" (orig. "The Stars My Destination") in der Übersetzung von Gisela Stege aus dem Jahr 1965.
    Ihr Stil sagt mir insgesamt durchaus zu. Aber mit chemischen Elementen hat sie es nicht so.
    Auch im Deutschen tauchen nämlich "Sodium" und "Potassium" auf.

    Gruß
    Ralf,
    schnitzt mal wieder Chips ins Silikon
    Shock Wave Riders Kritiken aus München
    möchten viele Autor'n übertünchen.
    Denn er tut sich verbitten
    Aliens, UFOs und Titten.
    Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
    Antworten