Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11428
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ja, eben. Wie überlichtschnelle Raumfahrt und Zeitreisen.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Oder wie ein Kern mit Atomgewicht 500.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Khaanara
Gamemaster des Forums
Gamemaster des Forums
Beiträge: 12862
Registriert: 14. Oktober 2002 08:00
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Nelson Bond: "Lancelot Biggs Weltraumfahrten" (Lancelot Biggs: Spaceman)
Lucy Kissik: "Projekt Pluto" (Plutoshine)
Perry Rhodan "Die Meister der Insel" (Zyklus-Paket 1)

Comics:
Marvel Epic Collection "Ant-Man 01: The Man in a Anthill" von Jack Kirby, Don Heck, Dirk Ayers und Stan Lee
Marvel Epic Collection "Wolferine 01: Madripoor Nights" von Chris Claremont, Peter David, John Buscema und Gene Colan
Wohnort: Schwalbach a.Ts.
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Khaanara »

L.N. Muhr hat geschrieben: 6. März 2020 11:47 Ja, eben. Wie überlichtschnelle Raumfahrt und Zeitreisen.
Sind zumindest physikalisch beides theoretisch möglich.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Khaanara hat geschrieben: 6. März 2020 11:45 Wasserstoff hat nur ein Bindungselektron, daher gehen da auch keine zwei Sauerstoffatome dran. Nur mit Magie. Daher ist Wasserstoffdioxid (chemisch HO2) reine Fantasy! :-)
Ja?

https://en.wikipedia.org/wiki/Hydroperoxyl
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11428
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Btw., ich find das lustig, wie ein zugegeben nicht geglückter Scherz (wie oben erläutert) zu einer leicht manischen Debatte darüber führt, dass ein Witz zur SF irgendwie keine SF sei, sondern Fantasy.

Da wird ein Wasserstoffatom zum Elefanten gemacht.

SF ist und bleibt ein Sonderfall der Fantasy, basta. Und andersrum. :D
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Teddy hat geschrieben: 6. März 2020 15:11
Khaanara hat geschrieben: 6. März 2020 11:45 Wasserstoff hat nur ein Bindungselektron, daher gehen da auch keine zwei Sauerstoffatome dran. Nur mit Magie. Daher ist Wasserstoffdioxid (chemisch HO2) reine Fantasy! :-)
Ja?

https://en.wikipedia.org/wiki/Hydroperoxyl
Den schönen Namen wusste ich nicht, aber genau so hätte ich das Molekül auch zusammengebaut. Nur so als Denkspiel, obwohl ich Ellens Witz verstanden hatte. Danke, Teddy!
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13765
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Witze sind meist solang witzig, bis die Realität zurückschlägt: Ich verdarb es mir kürzlich mit einer Anwenderin, als ich ihre Bemerkung, dass sie doch das Formular zur Formularänderung ausgefüllt hätte, für einen Joke hielt.
Tja und es gibt dann quasi auch das Formular zur Formularänderungsformularänderung.

Ich find das immer noch lustig.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10731
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Das toppt ja sogar diese (hoffentlich) fiktive Geschichte:


Link: https://www.youtube.com/watch?v=Xt7NzJ1tyEg

Gruß
Reinh.., ähm, Ralf

PS: Ich weiß einen guten Witz über Bürokratie. Aber der wurde noch nicht genehmigt.
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

In Joe Haldemans Kurzgeschichte "Dreihundertjähriges" (original "Tricentennial") lese ich:
Dieses Lich entsteht, wo die Lufthüllen der beiden Sterne sich berühren.
Sterne mit Lufthüllen? Da wurde wohl "atmospheres" mit "Lufthüllen" übersetzt. :-?

Und dann geht's weiter: "L-5 sucks" (L-5 ist der Name einer Raumstation) wird mit "L-5 nuckelt" übersetzt. :-? :-?
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Was bedeutet „atmospheres“ denn in diesem Zusammenhang? Atmosphären haben Sterne ja auch nicht.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Doch, man spricht bei der Sonne von der inneren und äußeren Atmosphäre. Letzteres ist die Korona und der Sonnenwind. Inwieweit man das auf Sterne im Allgemeinen überträgt, weiß ich nicht. Aber in einer SF-Geschichte sollte das allemal erlaubt sein.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Badabumm hat geschrieben: 3. April 2020 21:50 Was bedeutet „atmospheres“ denn in diesem Zusammenhang? Atmosphären haben Sterne ja auch nicht.
Also, manchmal, echt.

Hier nochmal:

Schon mal gesehen? Das Ende? Verstanden?

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GPKg2c_bRCs[/youtube]

Basiert auf dem Musikstück von Györgi Ligerty: https://de.wikipedia.org/wiki/Atmosph%C3%A8res

Hier zum anhören, in einer echt schlechten Aufführung:[youtube]https://youtu.be/-QSuXpzNDs8[/youtube]

Arthur C. Clarke hatte da nur am Rande mit zu tun. Der wusste immerhin, das die Sonne auch nur ein Stern ist.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11428
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ich werde aus dieser Antwort nicht schlau.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

In Sommer der Nacht von Dan Simmons liest man:
Eine Weile lag er einfach nur im hohen Gras beim Baseballdiamanten, kaute einen Grashalm und beobachtete den wenigen Verkehr,...
Da fragt man sich doch gleich, wieviel Karat der Diamand wohl hat. Oder es war doch nur das Baseball-Feld gemeint, das in den USA oft als "baseball diamond" (also Baseball-Raute) bezeichnet wird.

Die Übersetzung holpert relativ häufig, so werden alle "pickups" zu Pritschenwagen und "guys" sind immer Jungen, auch wenn damit zwei Männer über 50 bezeichnet werden.

Hübsch auch die Stelle, wo zwei Jungen sich über Walkie-Talkie unterhalten:
»Das ist fast eine Meile«, sagte Mike. »Ziemlich gut. Du kannst jetzt heimkommen, Red Rover.« Er sah Harlen an. »Zehn-vier.«
In 10-Code, der von amerikanischen Funkern verwendet wird, bedeutet 10-04 "achknowledge" (was wahrscheinlich zu Vor-Internetzeiten gar nicht so leicht herauszufinden war).
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Dann wäre die Übersetzung aber wirklich fundiert - als Deutscher versteht man es bloß nicht (und als Nichtfunker erst recht nicht)... ;)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten