Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Heißt es eigentlich "die" Firewall oder "der" Firewall? Wenn ich übersetze (die Feuerwand) müsste es "die" heißen. Interpretiert man "wall" als "Wall", könnte man "der" sagen, aber ein deutsches mit einem englischen Wort zu kombinieren ist immer doof, man sagt ja nicht "der Feuerwall"...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Badabumm hat geschrieben: 18. Mai 2021 16:02 man sagt ja nicht "der Feuerwall"...
Doch, sagt man, und das ist keineswegs Denglisch: https://www.duden.de/rechtschreibung/Feuerwall
Ich kenne das durchaus aus der Literatur und habe es selbst schon verwendet.
Bei der EDV-"Firewall" hat sich eingebürgert, "die" zu sagen. (Also ich auch gewohnheitsmäßig.) Da es kein deutsches Wort ist, ist aber beides erlaubt, der und die.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ein Feuerwall ist ein "Wall of Fire", eine Firewall ist eine Brandmauer, also exakt das Gegenteil davon.

https://de.wikipedia.org/wiki/Brandwand
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Wenn der Duden recht hat, wird dasselbe Wort also für zwei entgegengesetzte Phänomene verwendet?

Übrigens habe ich mir „die Firewall“ durchaus als eine lodernde Feuermauer vorgestellt, durch die PC-Angreifer nicht durchkommen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Nope. Eine Firewall ist eine Brandschutzmauer, die dich VOR dem Feuer schützt.

Feuerwall und Brandmauer sind übrigens nicht zwei gleiche Worte. Ich kenne den Duden-Eintrag nicht, aber ... naja, der Duden ist auch nicht perfekt.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13768
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

firewalls sind zudem in Filmen immer lustige Diodenreihen, die nacheinander ausgehen …
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Nicht verwechseln: der Feuerwall und seine Schwester, die Geierwal... äh, Feuerwalze.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13768
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

ah, die Wallzünglein und Burgfried. Der war doch auch vermauert?
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Badabumm hat geschrieben: 18. Mai 2021 19:05 Wenn der Duden recht hat, wird dasselbe Wort also für zwei entgegengesetzte Phänomene verwendet?
Nö. Da steht "Feuerwall" mit Erklärung (auf breiter Linie loderndes hohes, undurchdringliches Feuer), und dann steht da "Firewall" mit Erklärung (englisch fire wall, eigentlich = Brandmauer (das System schützt das Netzwerk, wie eine Brandmauer ein Haus schützt)).
Dass der Artikel auf beides verweist, stellt lediglich die ähnliche Wortverbindung her. Phänotyp sozusagen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

lapismont hat geschrieben: 18. Mai 2021 22:18 ah, die Wallzünglein und Burgfried. Der war doch auch vermauert?
Dann kommt der Siegfried und erobert den Burgfried und dann haben wir Hausfried-ensbruch.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Dann eher Siegfriedensbruch.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 18. Mai 2021 23:05
Badabumm hat geschrieben: 18. Mai 2021 19:05 Wenn der Duden recht hat, wird dasselbe Wort also für zwei entgegengesetzte Phänomene verwendet?
Nö. Da steht "Feuerwall" mit Erklärung (auf breiter Linie loderndes hohes, undurchdringliches Feuer), und dann steht da "Firewall" mit Erklärung (englisch fire wall, eigentlich = Brandmauer (das System schützt das Netzwerk, wie eine Brandmauer ein Haus schützt)).
Dass der Artikel auf beides verweist, stellt lediglich die ähnliche Wortverbindung her. Phänotyp sozusagen.
Da steht "Feuerwall" mit zwei Bedeutungen. 1. Die Feuerwand und 2. "Firewall" im EDV-Bereich. Das heißt, man darf "Feuerwall" sowohl für das eine als auch für das andere benutzen. Dass die Bedeutung auf Englisch "Firewall" heißt, schließt das nicht aus.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11430
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Auch der Duden darf irren.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18586
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Na ja, er irrt aber eigentlich nicht, sondern er verweist einfach darauf als Punkt 2, und wenn man es anklickt, kommt ja die Erklärung dazu. Hab ich ja oben zitiert.
Abgesehen davon gibt es im Deutschen ja durchaus Wörter, die mehrere Bedeutungen haben, die nicht unbedingt was miteinander zu tun haben. Homonyma und Polyseme. Im Guinnes Buch steht das polyseme "Läufer" als das Wort mit den meisten Bedeutungen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4930
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Inzwischen ist ein Automatik-Übersetzer auf vielen Seiten üblich. Habe gerade eine, die das englische „save“ (eines Links oder Bildes) mit „sparen“ übersetzt.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten