Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Heißt es eigentlich "die" Firewall oder "der" Firewall? Wenn ich übersetze (die Feuerwand) müsste es "die" heißen. Interpretiert man "wall" als "Wall", könnte man "der" sagen, aber ein deutsches mit einem englischen Wort zu kombinieren ist immer doof, man sagt ja nicht "der Feuerwall"...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Doch, sagt man, und das ist keineswegs Denglisch: https://www.duden.de/rechtschreibung/Feuerwall
Ich kenne das durchaus aus der Literatur und habe es selbst schon verwendet.
Bei der EDV-"Firewall" hat sich eingebürgert, "die" zu sagen. (Also ich auch gewohnheitsmäßig.) Da es kein deutsches Wort ist, ist aber beides erlaubt, der und die.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11430
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ein Feuerwall ist ein "Wall of Fire", eine Firewall ist eine Brandmauer, also exakt das Gegenteil davon.
https://de.wikipedia.org/wiki/Brandwand
https://de.wikipedia.org/wiki/Brandwand
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wenn der Duden recht hat, wird dasselbe Wort also für zwei entgegengesetzte Phänomene verwendet?
Übrigens habe ich mir „die Firewall“ durchaus als eine lodernde Feuermauer vorgestellt, durch die PC-Angreifer nicht durchkommen...
Übrigens habe ich mir „die Firewall“ durchaus als eine lodernde Feuermauer vorgestellt, durch die PC-Angreifer nicht durchkommen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11430
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nope. Eine Firewall ist eine Brandschutzmauer, die dich VOR dem Feuer schützt.
Feuerwall und Brandmauer sind übrigens nicht zwei gleiche Worte. Ich kenne den Duden-Eintrag nicht, aber ... naja, der Duden ist auch nicht perfekt.
Feuerwall und Brandmauer sind übrigens nicht zwei gleiche Worte. Ich kenne den Duden-Eintrag nicht, aber ... naja, der Duden ist auch nicht perfekt.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13768
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
firewalls sind zudem in Filmen immer lustige Diodenreihen, die nacheinander ausgehen …
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11430
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nicht verwechseln: der Feuerwall und seine Schwester, die Geierwal... äh, Feuerwalze.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13768
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
ah, die Wallzünglein und Burgfried. Der war doch auch vermauert?
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nö. Da steht "Feuerwall" mit Erklärung (auf breiter Linie loderndes hohes, undurchdringliches Feuer), und dann steht da "Firewall" mit Erklärung (englisch fire wall, eigentlich = Brandmauer (das System schützt das Netzwerk, wie eine Brandmauer ein Haus schützt)).
Dass der Artikel auf beides verweist, stellt lediglich die ähnliche Wortverbindung her. Phänotyp sozusagen.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dann kommt der Siegfried und erobert den Burgfried und dann haben wir Hausfried-ensbruch.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Dann eher Siegfriedensbruch.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Da steht "Feuerwall" mit zwei Bedeutungen. 1. Die Feuerwand und 2. "Firewall" im EDV-Bereich. Das heißt, man darf "Feuerwall" sowohl für das eine als auch für das andere benutzen. Dass die Bedeutung auf Englisch "Firewall" heißt, schließt das nicht aus.Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑18. Mai 2021 23:05Nö. Da steht "Feuerwall" mit Erklärung (auf breiter Linie loderndes hohes, undurchdringliches Feuer), und dann steht da "Firewall" mit Erklärung (englisch fire wall, eigentlich = Brandmauer (das System schützt das Netzwerk, wie eine Brandmauer ein Haus schützt)).
Dass der Artikel auf beides verweist, stellt lediglich die ähnliche Wortverbindung her. Phänotyp sozusagen.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11430
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Auch der Duden darf irren.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Na ja, er irrt aber eigentlich nicht, sondern er verweist einfach darauf als Punkt 2, und wenn man es anklickt, kommt ja die Erklärung dazu. Hab ich ja oben zitiert.
Abgesehen davon gibt es im Deutschen ja durchaus Wörter, die mehrere Bedeutungen haben, die nicht unbedingt was miteinander zu tun haben. Homonyma und Polyseme. Im Guinnes Buch steht das polyseme "Läufer" als das Wort mit den meisten Bedeutungen.
Abgesehen davon gibt es im Deutschen ja durchaus Wörter, die mehrere Bedeutungen haben, die nicht unbedingt was miteinander zu tun haben. Homonyma und Polyseme. Im Guinnes Buch steht das polyseme "Läufer" als das Wort mit den meisten Bedeutungen.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4930
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Inzwischen ist ein Automatik-Übersetzer auf vielen Seiten üblich. Habe gerade eine, die das englische „save“ (eines Links oder Bildes) mit „sparen“ übersetzt.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch