Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

Badabumm hat geschrieben: 25. Mai 2021 15:47 Im Beitrag steht ja, dass man die automatische Datumsformatierung zwar ändern, im betreffenden Excelblatt der Fehler also durchaus beseitigt werden kann - beim Export die Formatierung aber nicht übernommen wird und beim nächsten Excel erneut auftaucht. Und da Daten ja zwischen Forschern hin- und herflitzen, potentiert sich das Problem eher als dass es dadurch gelöst wird.
Auch hier muss ich mich wundern.
Wer exportiert denn Excel-Daten, um sie dann in einem anderen Excel zu importieren.
(Und wie soll das überhaupt gehen? Via CSV o.ä.?)

Für mich sieht das ein wenig nach einem Problem im Arbeitsablauf, nicht in der Software aus.

My.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Wenn jeder eine genormte Standard-Excel-Version hätte, wäre das sicher verwunderlich. Es gibt aber so viele Versionen und Voreinstellungen im Umlauf, wie es Wissenschaftler gibt. Auch diejenigen, die in Open Office importieren, haben gewisse Inkompatibilitäten. Nicht zu vergessen die Mac-User. Nebenbei muss Software auch nicht Allgemeinstandard sein - für Datenerfassung, Berechnung, Messung oder Darstellung sind in der Regel zugeschnittene, eigens entwickelte Insellösungen üblich. Diese Daten müssen dann in irgendein Excel, z.B. für die Öffenlichkeitsarbeit oder zum Austausch. Da sollte man erwarten, dass nicht plötzlich 42 Gene in der falschen Spalte stehen oder ihren Namen verloren haben... Wer soll denn jedes Mal 639606 Datensätze danach durchsuchen?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13053
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Das ist jetzt nicht so verwunderlich. Es gibt ja nicht nur ein Exelfile zum für alle Wissenschaftler die sich mit Genen beschäftigt. Es vermutlich tausende, dazu die ganzen Gensequenzer die ihre Daten auch in irgendeinr Form ausspucken.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13753
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Ecxelfile

:lehrer:
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Während ich mich noch über die Übersetzung von "Sleeping Beauties" der Familie King ärgere (und ärgere und ärgere), mal was ganz anderes:

https://www.spiegel.de/ausland/buch-lan ... e3d0a15383
Dabei sei er [Trump] verwundert gewesen, »wer diese Leute mit ihrem billigen Campingplatz-Auftreten« seien.
Gemeint sind hier natürlich nicht Urlauber in Zelten und Wohnwagen mit Pudel und Grill, sondern:

https://de.wikipedia.org/wiki/White_Trash
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

L.N. Muhr hat geschrieben: 29. Juni 2021 11:34 Während ich mich noch über die Übersetzung von "Sleeping Beauties" der Familie King ärgere (und ärgere und ärgere), mal was ganz anderes:

https://www.spiegel.de/ausland/buch-lan ... e3d0a15383
Dabei sei er [Trump] verwundert gewesen, »wer diese Leute mit ihrem billigen Campingplatz-Auftreten« seien.
Gemeint sind hier natürlich nicht Urlauber in Zelten und Wohnwagen mit Pudel und Grill, sondern:

https://de.wikipedia.org/wiki/White_Trash
das war dann wohl "trailer park attitude" im Original ... :)
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Fast.
“who these people were with their low-rent '​trailer camp' bearing and their 'get-ups',
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Nachdem ich den ganzen (und ziemlich langen) Wikipedia-Eintrag gelesen habe, wurde es mir einmal mehr klar, dass für eine adäquate Übersetzung eben genau dieses Hintergrundwissen vorausgesetzt werden muss. Mir waren diese Fakten unbekannt und den meisten deutschen Lesern sicher auch. Man kennt hierzulande vielleicht Obdachlose, die in Pappkartons wohnen. Als Spiegel-Redakteur hätte ich dann womöglich das Wort "prekäre Unterschicht" verwendet, anstatt Bilder 1:1 zu übersetzen, deren Herkunft man nicht kennt. Das ist für mich sowieso ein gewagtesr Balanceakt, solche blumigen Phrasen zu übersetzen, deren Verständnis immer regional oder kontextabhängig ist.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Bei Journalisten setze ich dieses Wissen voraus, zumal es durch diverse Filme, Serien und Musik längst Popkultur ist.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18561
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Badabumm hat geschrieben: 29. Juni 2021 14:40 Nachdem ich den ganzen (und ziemlich langen) Wikipedia-Eintrag gelesen habe, wurde es mir einmal mehr klar, dass für eine adäquate Übersetzung eben genau dieses Hintergrundwissen vorausgesetzt werden muss. Mir waren diese Fakten unbekannt und den meisten deutschen Lesern sicher auch. Man kennt hierzulande vielleicht Obdachlose, die in Pappkartons wohnen. Als Spiegel-Redakteur hätte ich dann womöglich das Wort "prekäre Unterschicht" verwendet, anstatt Bilder 1:1 zu übersetzen, deren Herkunft man nicht kennt. Das ist für mich sowieso ein gewagtesr Balanceakt, solche blumigen Phrasen zu übersetzen, deren Verständnis immer regional oder kontextabhängig ist.
Jeder, der Roseanne, Krimiserien und überhaupt jemals amerikanische Filme angeschaut hat, kennt die Trailerparks. Die es übrigens auch anderswo gibt.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

My. hat geschrieben: 25. Mai 2021 16:39 Für mich sieht das ein wenig nach einem Problem im Arbeitsablauf, nicht in der Software aus.
Also muss sich der Mensch dem Werkzeug anpassen und nicht umgekehrt? :wink:

fragt mal so
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 30. Juni 2021 11:13
My. hat geschrieben: 25. Mai 2021 16:39 Für mich sieht das ein wenig nach einem Problem im Arbeitsablauf, nicht in der Software aus.
Also muss sich der Mensch dem Werkzeug anpassen und nicht umgekehrt? :wink:

fragt mal so
Ralf
Der Mensch passt sich seit Jahrtausenden seinen Werkzeugen an. Frag Dich mal, warum Du zu dicht stehende Zähne und rudimentäre Weisheitszahnanlagen hast: Anpassung an Kochnahrung und Zahnbürste.

Aber es ist ja schon geschrieben worden: Medizinische Daten werden, genau wie alle anderen Daten, nicht nur in Excel-Files aufbewahrt, sondern typischerweise in allen Arten von Datengräbern, z.B. textbasierten Datenbanken. Dorthin kann man sie u.A. - aber nicht nur - aus einem Excel-File importieren und auch wieder - aber nicht ausschließlich - in ein solches exportieren. Selbst wenn man für 59 von 60 potentiellen Toolchains diesen Im- und Export repariert, wird man bestimmt Nr. 60 nicht kennen oder übersehen. Daher ist es hier durchaus sinnvoll, die Daten(-formate) so zu verändern, dass sie etwas änderungsresistenter werden.
Auch das ist durchaus üblich. Die IT ist voll von Spezifikationen, in denen bestimmte Zeichen vermieden werden müssen, damit sie ohne Schaden bestimmte Kanäle passieren können (etwa die Entities in HTML, bevor es UFT-8 gab).
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 30. Juni 2021 08:11 Jeder, der Roseanne, Krimiserien und überhaupt jemals amerikanische Filme angeschaut hat, kennt die Trailerparks.
Campingplätze! :beanie:
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

So viel US-Serien schaue ich nicht (eigentlich nur Filme), und wenn das Thema dort nicht angeschnitten wird, käme man nicht auf den Zusammenhang. Ich vermute eher, dass der Schreiber das getan hat, was ich auch tun würde: so wörtlich wie möglich übersetzen. Bei fast allen frei übersetzten Filmtiteln oder ähnlichem frage ich mich sowieso, warum da etwas ganz anderes draus gemacht wird, wo doch die 1:1-Übersetzung ebensogut wäre. Da finde ich es sogar lobenswert, eben mal nicht dem Interpretationsrausch zu verfallen. Leider war das Ergebnis nicht optimal, aber ich hätte auch bei einigen Campern durchaus den Eindruck, es können nur Prolls sein... :)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11426
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Antworten