Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
-
- SMOF
- Beiträge: 1833
- Registriert: 24. November 2003 18:18
- Bundesland: SH
a propos übersetzung: Frank B, wann gibts denn den nächsten Roman von Herbie Brennan?
Abzugeben: Booklooker
- breitsameter
- Ghu
- Beiträge: 12229
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Intel und die deutsche Grammatik
Habt ihr auch schon die neue Intel-Werbung gesehen? Auf dem Plakat heißt es: »Multiplizieren sie ihre Möglichkeiten und die ihres Computers!«
Ich frage mich nur immer – mit was soll ich die Möglichkeiten multiplizieren?
Und warum konnten die Werbefuzzis »Multiply« nicht korrekt übersetzen...?
Ich frage mich nur immer – mit was soll ich die Möglichkeiten multiplizieren?
Und warum konnten die Werbefuzzis »Multiply« nicht korrekt übersetzen...?
Echte Vampire schillern nicht im Sonnenlicht, sie explodieren. Echte Helden küssen keinen Vampir, sie töten ihn.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Intel und die deutsche Grammatik
Weil "vervielfachen" irgendwie... nicht so ansprechend klingt.breitsameter hat geschrieben:Und warum konnten die Werbefuzzis »Multiply« nicht korrekt übersetzen...?
Gruß
Ralf,
der gerade an einer SZ-Schlagzeile knabbert
"Die Geheimnisse der Jahrhundert Geiger"
(hat aber nix mit Übersetzung zu tun)
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Tom The Cat
- Fan
- Beiträge: 17
- Registriert: 8. Oktober 2006 21:58
Folgendes ist ein wenig off topic, aber ich wollte es trotzdem mal loswerden:
In einem Fernsehbeitrag über die Aktivitäten deutscher Spione in den USA während des 2. Weltkrieges wurde aus dem "Norden Bomb Sight" schlicht und einfach eine "Bombe."
Zur Verteidigung der Übersetzerin ist zu sagen, daß sie simultan beide Gesprächspartner übersetzen mußte, d.h. für den Amerikaner das, was der Interviewer fragte, aus dem Deutschen ins Englische und für den Reporter (und den geneigten Zuschauer) das, was der Ami sagte, aus dem Englischen ins Deutsche. Sie war also ohne Verschnaufpause gefordert und verdient allen nötigen Respekt.
Bei dem fraglichen "Norden Bomb Sight" handelt es sich um ein für die damalige Zeit recht fortschrittliches Bombenzielgerät, das also durchaus Gegenstand von Spionageaktivitäten gewesen sein könnte. Die Firma Norden war der Hersteller.
Solche spezifischen Kenntnisse der Materie sind zwar nicht von jedem dahergelaufenen (sorry) Übersetzer zu erwarten, aber mir fiel es halt auf, weil ich zur Abwechslung auch mal was gewußt hätte
------
Im Clint-Eastwood-Film "Heartbreak Ridge" kommt sinngemäß der Satz vor: "Über jede einzelne Runde wird Rechenschaft abgelegt." Daß es sich bei einer "round" ganz schlicht und einfach um eine "Patrone" handelt, scheint ein großes Mysterium zu sein. Auch hier: keine Ahnung, aber davon eine ganze Menge...
Ciao, Tom
In einem Fernsehbeitrag über die Aktivitäten deutscher Spione in den USA während des 2. Weltkrieges wurde aus dem "Norden Bomb Sight" schlicht und einfach eine "Bombe."
Zur Verteidigung der Übersetzerin ist zu sagen, daß sie simultan beide Gesprächspartner übersetzen mußte, d.h. für den Amerikaner das, was der Interviewer fragte, aus dem Deutschen ins Englische und für den Reporter (und den geneigten Zuschauer) das, was der Ami sagte, aus dem Englischen ins Deutsche. Sie war also ohne Verschnaufpause gefordert und verdient allen nötigen Respekt.
Bei dem fraglichen "Norden Bomb Sight" handelt es sich um ein für die damalige Zeit recht fortschrittliches Bombenzielgerät, das also durchaus Gegenstand von Spionageaktivitäten gewesen sein könnte. Die Firma Norden war der Hersteller.
Solche spezifischen Kenntnisse der Materie sind zwar nicht von jedem dahergelaufenen (sorry) Übersetzer zu erwarten, aber mir fiel es halt auf, weil ich zur Abwechslung auch mal was gewußt hätte
------
Im Clint-Eastwood-Film "Heartbreak Ridge" kommt sinngemäß der Satz vor: "Über jede einzelne Runde wird Rechenschaft abgelegt." Daß es sich bei einer "round" ganz schlicht und einfach um eine "Patrone" handelt, scheint ein großes Mysterium zu sein. Auch hier: keine Ahnung, aber davon eine ganze Menge...
Ciao, Tom
- dr. bunsenbrenner
- True-Fan
- Beiträge: 198
- Registriert: 7. Dezember 2002 09:42
- Land: Deutschland
- Wohnort: Wien
neulich, in "die nanny",
(ja ich schaue das wirklich gern, vor allem wegen niles, dem butler): fran und mr. shefield besuchen eine ausstellung. er zu ihr, bewundernd vor einem bild stehend, "sehen sie sich diese rubens-figur an!". drauf sie: "die hat wirklich ein paar reubens zu viel gekippt."
jetzt ist der haken folgender: ein reuben's ist kein cocktail, sondern ein sandwich, das man in den u.s.a. in so ziemlich jedem deli bekommt, bestehend aus roggenbrot, käse, sauerkraut, corned beef und, wenn ich mich recht erinnere cocktail-sauce. klingt pervers, schmeckt aber wirklich.
und wer weiß, welchen charakter der darsteller von niles in st:tng gab, darf sich 100 nerd-punkte gutschreiben.
(ja ich schaue das wirklich gern, vor allem wegen niles, dem butler): fran und mr. shefield besuchen eine ausstellung. er zu ihr, bewundernd vor einem bild stehend, "sehen sie sich diese rubens-figur an!". drauf sie: "die hat wirklich ein paar reubens zu viel gekippt."
jetzt ist der haken folgender: ein reuben's ist kein cocktail, sondern ein sandwich, das man in den u.s.a. in so ziemlich jedem deli bekommt, bestehend aus roggenbrot, käse, sauerkraut, corned beef und, wenn ich mich recht erinnere cocktail-sauce. klingt pervers, schmeckt aber wirklich.
und wer weiß, welchen charakter der darsteller von niles in st:tng gab, darf sich 100 nerd-punkte gutschreiben.
"My father would womanize, he would drink, he would make outrageous claims, like he invented the question mark. Sometimes, he would accuse chestnuts of being lazy."
- Khaanara
- Gamemaster des Forums
- Beiträge: 12865
- Registriert: 14. Oktober 2002 08:00
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Nelson Bond: "Lancelot Biggs Weltraumfahrten" (Lancelot Biggs: Spaceman)
Lucy Kissik: "Projekt Pluto" (Plutoshine)
Perry Rhodan "Die Meister der Insel" (Zyklus-Paket 1)
Comics:
Marvel Epic Collection "Ant-Man 01: The Man in a Anthill" von Jack Kirby, Don Heck, Dirk Ayers und Stan Lee
Marvel Epic Collection "Wolferine 01: Madripoor Nights" von Chris Claremont, Peter David, John Buscema und Gene Colan - Wohnort: Schwalbach a.Ts.
- Kontaktdaten:
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Ist kein "Übersetzungsschnitzer" im engeren Sinn - aber ich wollte den Thread mal wieder hochholen.
In der Übersetzung von Joan D. Vinges Story "Tin Soldier" (dt. "Der alte Zinnsoldat" in Jeschke (Hg.): SF Story Reader 13) wird ein Raumfahrtantrieb mit BSSWL-Antrieb (Beinahe so schnell wie Licht) übersetzt. Vermutlich stand im Original so was wie NAFAL (Nearly As Fast As Light), was sich auf jeden Fall besser aussprechen lässt.
BSSWL erinnert mich eher an Ungetüme wie SSDDGPSS.
Frage an die Übersetzer im Forum:
Hättet Ihr das überhaupt übersetzt oder im englischen Original gelassen?
Vor allem, wenn eine Figur den Namen noch mit "Klingt gut." kommentiert?
Gruß
Ralf
In der Übersetzung von Joan D. Vinges Story "Tin Soldier" (dt. "Der alte Zinnsoldat" in Jeschke (Hg.): SF Story Reader 13) wird ein Raumfahrtantrieb mit BSSWL-Antrieb (Beinahe so schnell wie Licht) übersetzt. Vermutlich stand im Original so was wie NAFAL (Nearly As Fast As Light), was sich auf jeden Fall besser aussprechen lässt.
BSSWL erinnert mich eher an Ungetüme wie SSDDGPSS.
Frage an die Übersetzer im Forum:
Hättet Ihr das überhaupt übersetzt oder im englischen Original gelassen?
Vor allem, wenn eine Figur den Namen noch mit "Klingt gut." kommentiert?
Gruß
Ralf
Zuletzt geändert von Shock Wave Rider am 22. Juni 2007 15:24, insgesamt 1-mal geändert.
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
- Stefan Hoffmann
- SMOF
- Beiträge: 1544
- Registriert: 23. Oktober 2003 12:03
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Hm, Herr Pannor, von dir habe ich erst gestern ne Übersetzung in der Pandora gelesen, bei der "kirre" mit "irre" gleichgesetzt wurde. Oder darf man dieses schöne Wort etwa derartig verbiegen, dass es nichts mehr mit "gefügig machen" zutun hat?L.N. Muhr hat geschrieben:FauLiG - Fast auf Lichtgeschwindigkeit.
Tja, heutzutage wahrscheinlich schon. Seufz.
Stefan
Liest: "Cyberabad" von Ian McDonald
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11435
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
vllt. hat's auch der lektor eingebaut?
hab den text letzten november übersetzt. keine ahnung, welche fehler da drin jetzt noch von mir sind, ob es überhaupt ein fehler ist, wo das wort steht und was da im originaltext steht.
btw.: wie übersetze ich "semi-pathetic" am prägnantesten? wo ist der böhmert, wenn man ihn braucht?
hab den text letzten november übersetzt. keine ahnung, welche fehler da drin jetzt noch von mir sind, ob es überhaupt ein fehler ist, wo das wort steht und was da im originaltext steht.
btw.: wie übersetze ich "semi-pathetic" am prägnantesten? wo ist der böhmert, wenn man ihn braucht?
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
Nach zwanzig Tagesseiten im Wochenende ...L.N. Muhr hat geschrieben:wie übersetze ich "semi-pathetic" am prägnantesten? wo ist der böhmert, wenn man ihn braucht?
EDIT:
Aber da wir ja hier im Schnitzer-Thread sind: Wie wäre es "halbmenschlich"?
Und wer den dschouk aufgelöst kriegt, bekommt ein Eis! (Wenn er in seim Tiefkühlfach rumkratzt.)
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Das ist doch leicht: Menschen sind bedauernswerte, jämmerliche Wesen.Frank Böhmert hat geschrieben:Aber da wir ja hier im Schnitzer-Thread sind: Wie wäre es "halbmenschlich"?L.N. Muhr hat geschrieben:wie übersetze ich "semi-pathetic" am prägnantesten? wo ist der böhmert, wenn man ihn braucht?
Da "pathetic"= jämmerlich, bedauernswert heißt, bedeutet "pathetic" auch menschlich.
Ich geh dann mal zum Kühlschrank - Eis kratzen!
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Kringel
- SMOF
- Beiträge: 6121
- Registriert: 13. Mai 2003 07:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das schöne Rheinhessen
Gestern in "30 Days of Night": Die Vampire benutzen eine nicht übersetzte (Fantasie?)Sprache. Es werden immer Untertitel eingeblendet. Da sagt dann ein Vampir zum anderen, dass der Kopf eines Opfers vom Körper getrennt werden muss. Dann sagt er: "Dreht sie nicht herum" (oder so ähnlich). Ich habe erstmal gerätselt, was damit wohl gemeint sein soll. Der weitere Verlauf des Films brachte die Erklärung: Die Opfer verwandeln sich selbst in Vampire, wenn ihr ZNS nicht zerstört wird. Also wird im englischen Original wohl "Don't turn them" da gestanden haben...