Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
-
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 10. April 2002 05:48
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Und er war, meine ich mich zu erinnern, auch der King-Übersetzer, dem wir den schönen Anfangssatz "Da waren acht von ihnen" zu verdanken haben! (Richtig: sie waren zu acht.) Ich hab mich damals naiv die ganze Szene lang gefragt, wann denn die anderen auftauchen ...breitsameter hat geschrieben:Körber hatte wohl u.a. "dead end" mit "totes Ende" übersetzt (richtig: Sackgasse), und "black pudding" mit "schwarzer Pudding" (richtig: Blutwurst).
Da wird slangmäßig verkürzt "stretch limo" gestanden haben.Sven http://www.rechenkraft.de hat geschrieben:Aber wie kommt der Kerl von der Limousine auf Limonade!
Muss ich ja nicht wissen. Aber wenn ich mir da im Eifer des Gefechts so einen deutschen Satz hinzimmere, dann sollte ich doch spätestens beim Redigieren darüber stolpern, dass der a) nicht ins Genre passt, weil zu surrealistisch, und b) nicht die Limo gestreckt wird, sondern der Alk. Und spätestens jetzt müsste ich auf Recherchemodus wechseln, oder?
Von den Arbeitsmodi eines Lektors will ich jetzt gar nicht anfangen.
Jedenfalls: Bei einer Dick-Übersetzung hätten alle ergriffen geflüstert, "wau, was für ne abgefahrene Szene!" Harr, harr.
Und noch ein Jacuzzi!
Mir ist gerade noch ne Jacuzzi-Stelle eingefallen. Charles Platt, Interview mit Harlan Ellison, textverarbeitet von Ronald M. Hahn: "im [...] Badezimmer finden wir eine Art-Deco-Lampe von Jacuzzi." Nun kann es durchaus sein, dass Jacuzzi Inc. (The World's No. 1 in Water) durchaus solcherne Lampen herstellt. Aber irgendwie werd ich das Gefühl nicht los, dass es ein beleuchteter Whirlpool im Art-Deco-Stil gewesen ist. Würde auch zu Ellison passen, he he.Frank Böhmert hat geschrieben:Das mit dem nicht übersetzten Jacuzzi habe ich übrigens am schönsten mal in einem Krimi oder so gelesen, vor zehn Jahren ungefähr. Da stand ein Satz à la "Das Bad war mit einem dicken Jacuzzi ausgelegt". Schätze mal, im Original stand etwas wie "There was a fat jacuzzi", was natürlich ein Riesen-Whirlpool ist. Aber so ein dicker Teppich aus echter Jacuzzi-Wolle ist natürlich auch was Feines ... und dazu noch im Bad: wow!
*Hüstel*
Wie sieht das eigentlich bei euren eigenen Übersetzungen aus, sind die immer astrein?
Ist das so üblich bei euch sich über die Schnitzer - die JEDEM in JEDER Branche passieren - lustig zu machen?
Wie wäre es mit etwas mehr Objektivität, anstatt den ein oder anderen Übersetzer schlecht zu machen. Ihr solltet vielleicht auch einmal sehen wie viel Körber z.b. übersetzt hat. We heißt es so schön: Wer viel arbeitet, macht auch viele Fehler.
Ich hab auch schon einige Schnitzer gelesen, nachgefragt oder im Original nachgelesen, ob das den Tatsachen entsprechen kann, aber über den Übersetzer und dessen Arbeit in einem Forum herzuziehen, find ich schlicht und ergreifend zum
Liest - wie sonst üblich - eigentlich kein Lektor mehr über die Übersetzungen, um evtl. manche Fehler zu erkennen? DAS wäre meiner Meinung nach nämlich mal eine Maßnahme. Verbessert den Text eines Autors ja auch in der Regel.
Gruß, Fil
Wie sieht das eigentlich bei euren eigenen Übersetzungen aus, sind die immer astrein?
Ist das so üblich bei euch sich über die Schnitzer - die JEDEM in JEDER Branche passieren - lustig zu machen?
Wie wäre es mit etwas mehr Objektivität, anstatt den ein oder anderen Übersetzer schlecht zu machen. Ihr solltet vielleicht auch einmal sehen wie viel Körber z.b. übersetzt hat. We heißt es so schön: Wer viel arbeitet, macht auch viele Fehler.
Ich hab auch schon einige Schnitzer gelesen, nachgefragt oder im Original nachgelesen, ob das den Tatsachen entsprechen kann, aber über den Übersetzer und dessen Arbeit in einem Forum herzuziehen, find ich schlicht und ergreifend zum
Liest - wie sonst üblich - eigentlich kein Lektor mehr über die Übersetzungen, um evtl. manche Fehler zu erkennen? DAS wäre meiner Meinung nach nämlich mal eine Maßnahme. Verbessert den Text eines Autors ja auch in der Regel.
Gruß, Fil
Huch?
Du kannst meine Übersetzungen gern prüfen. Titel stehen alle korrekt auf der Homepage. Und ich werde der letzte sein, der sich über das Nachweisen von Hämmern, Schnitzern, whatever aufregt. Probiers nur ruhig aus.Fil hat geschrieben:Wie sieht das eigentlich bei euren eigenen Übersetzungen aus, sind die immer astrein?
Ist das der einzige Thread in diesem Forum?Fil hat geschrieben:Ist das so üblich bei euch sich über die Schnitzer - die JEDEM in JEDER Branche passieren - lustig zu machen?
Oh, Mann. Als ich in der Übersicht Deinen selbst gewählten Spitznamen gesehen habe, hab ich mich schon gefreut: was, das wird doch nicht der Schaue Fil sein, Schöpfer des Märkisches-Viertel-Humors mit den beiden unsterblichen Helden Didi und Stulle und freundliches Herrchen von Sharkey, dem Handhai! Hab mich schon über ein paar kuhle Dschouks gefreut. Und nun so was. Oder ist Dein Humor nur ein sehr versteckter, um die Ecke gedachter? Ja! Das muss es sein! Es kann doch niemand ernsthaft von zahlreichen Beiträgen in einem Forum "Objektivität" erwarten. "Objektivität", wenn es so etwas überhaupt gibt, entsteht bestenfalls im Zusammenspiel. Oder war Dein Beitrag "objektiv"?Fil hat geschrieben:Wie wäre es mit etwas mehr Objektivität, anstatt den ein oder anderen Übersetzer schlecht zu machen.
Wenn Übersetzer X. also einen Hang zur Selbstüberforderung hat (oder einfach nur auf Teufel komm raus Geld ranschaffen will), dann müssen die Leser dafür schonend mit ihm umgehen, ja?Fil hat geschrieben:Ihr solltet vielleicht auch einmal sehen wie viel Körber z.b. übersetzt hat. We heißt es so schön: Wer viel arbeitet, macht auch viele Fehler.
Würdest Du das selbe auch über einen Schlosser und seine Kunden sagen? Oder einen Installateur? Einen Schuster? Von Zahnärzten, Chirurgen oder Autoschlossern ganz zu schweigen.
Ja? Warum?Fil hat geschrieben:Ich hab auch schon einige Schnitzer gelesen, nachgefragt oder im Original nachgelesen, ob das den Tatsachen entsprechen kann, aber über den Übersetzer und dessen Arbeit in einem Forum herzuziehen, find ich schlicht und ergreifend zum
In dem alteingesessenen, immer wieder mit Preisen bedachten britischen Fanzine ANSIBLE gibt es eine Rubrik namens "Thog's Masterclass". Darin werden, zur allgemeinen Freude der Leserschaft, die schönsten Stilblüten englischsprachiger (zumeist: SF-)Autoren präsentiert, meist unter lustigen Überschriften wie "Department of flying eyeballs" oder so. Über die Jahre hat dort so ziemlich jeder Autor sein Fett wegbekommen. Darüber aufgeregt hat sich, jedenfalls so weit ich es mitbekommen habe (ca. 100 Nummern gelesen), von den Betroffenen niemand.
Wo also liegt das Problem?
Voll einverstanden. Aber die Fehler gemacht hat immer noch der Übersetzer, gell? Und: Möge die Macht mit dir sein, wenn Du das bei säumigen Verlagen einfordern willst.Fil hat geschrieben:Liest - wie sonst üblich - eigentlich kein Lektor mehr über die Übersetzungen, um evtl. manche Fehler zu erkennen? DAS wäre meiner Meinung nach nämlich mal eine Maßnahme. Verbessert den Text eines Autors ja auch in der Regel.
Einen schönen Gruß,
Frank B. aus B.
Ach du liebes bisschen Frank, wer hat jetzt ein Problem?
Ich werde mir sicherlich NICHT deine Übersetzungen anschauen, um darin irgendetwas falsches zu finden. Das fände ich reichlich albern.
Natürlich ist es nicht der einzige Thread hier im Forum, aber darf ich nichts dazu sagen, wenn ich die Aussagen nicht korrekt finde? Oder ist immer nur süßer Honig um den Bart erlaubt?
Was mein Name betrifft: Der ist nicht wirklich selbst gewählt und in vielen Foren bin ich darunter wohl bekannt. Aber es ist sicherlich weniger mein Spitzname, der dich so hochgehen lässt ?
Nein, die Leser müssen mit dem Übersetzer nicht schonend umgehen, aber du bist ein Kollege und da sehe ich die Sache ein wenig anders.
Warum ich es zum Kotzen finde, wenn über andere in dieser Form hergezogen wird?
Also, wenn du das nicht selbst beantworten kannst, dann kann ich dir da auch wirklich nicht weiter helfen.
Tja, toll, dass es so Hefte gibt, ich finds trotzdem unangebracht. Ist eben nicht meine Art von Humor.
Ich fordere bei Verlagen sicherlich gar nichts ein, auch wenn ich früher mit dem Heyne Verlag häufiger darüber gesprochen habe. Auch über Joachim Körber und viele andere, die z.B. King übersetzt haben.
Der Übesetzer ist auch ein Mensch und nicht unfehlbar, aber auch das wirst du wohl irgendwann merken. Oder bist du perfekt? Dann kannst du ja gar nichts mehr dazu lernen, wie langweilig.
Fil oder von mir aus auch Nicole
Ich werde mir sicherlich NICHT deine Übersetzungen anschauen, um darin irgendetwas falsches zu finden. Das fände ich reichlich albern.
Natürlich ist es nicht der einzige Thread hier im Forum, aber darf ich nichts dazu sagen, wenn ich die Aussagen nicht korrekt finde? Oder ist immer nur süßer Honig um den Bart erlaubt?
Was mein Name betrifft: Der ist nicht wirklich selbst gewählt und in vielen Foren bin ich darunter wohl bekannt. Aber es ist sicherlich weniger mein Spitzname, der dich so hochgehen lässt ?
Nein, die Leser müssen mit dem Übersetzer nicht schonend umgehen, aber du bist ein Kollege und da sehe ich die Sache ein wenig anders.
Warum ich es zum Kotzen finde, wenn über andere in dieser Form hergezogen wird?
Also, wenn du das nicht selbst beantworten kannst, dann kann ich dir da auch wirklich nicht weiter helfen.
Tja, toll, dass es so Hefte gibt, ich finds trotzdem unangebracht. Ist eben nicht meine Art von Humor.
Ich fordere bei Verlagen sicherlich gar nichts ein, auch wenn ich früher mit dem Heyne Verlag häufiger darüber gesprochen habe. Auch über Joachim Körber und viele andere, die z.B. King übersetzt haben.
Der Übesetzer ist auch ein Mensch und nicht unfehlbar, aber auch das wirst du wohl irgendwann merken. Oder bist du perfekt? Dann kannst du ja gar nichts mehr dazu lernen, wie langweilig.
Fil oder von mir aus auch Nicole
Zuletzt geändert von Fil am 25. August 2003 10:21, insgesamt 1-mal geändert.
*hüstel*, wie Du vorhin geschrieben hast.Fil hat geschrieben:wer hat jetzt ein Problem? [...] reichlich albern [...] dich so hochgehen lässt ? [...] zum Kotzen finde [...] trotzdem bescheuert [...] auch das wirst du wohl irgendwann merken.
Einen schönen Sonntag noch,
ich wechsle jetzt ins Perryversum,
F.
-
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 10. April 2002 05:48
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Ich habe mich schon mehrfach über Bücher geärgert die von offensichtlichen Schnitzern nur so strotzten oder auch nur auf der ersten Seite damit anfingen. Sind dann gleich weggelegt worden.
Hat schon mal jemand versucht solche Mängelexemplare zurückzugeben? Ich wollte bislang meinen Buchhändlern damit nicht auf den Nerven rumtrampeln, solangsam habe ich es aber mehr als satt "gutes Geld" für miese Arbeit zu zahlen.
Hat schon mal jemand versucht solche Mängelexemplare zurückzugeben? Ich wollte bislang meinen Buchhändlern damit nicht auf den Nerven rumtrampeln, solangsam habe ich es aber mehr als satt "gutes Geld" für miese Arbeit zu zahlen.
Hi Sven!
Ich habe mich darüber auch schon oft geärgert, gerade sogar noch beim aktuellen Koontz-Roman. Die Kritik hört aber - meiner Meinung nach -. da auf, wenn die Person angegriffen wird und sich daüber lustig gemacht wird - öffentlich. Sinnvoller wäre es doch dann, wie manche aus diesem Forum die Möglichkeit haben und diese nutzen würden, dem entsprechenden Autoren/Übersetzer zu mailen und ihn auf seine Fehler hinzuweisen, damit er sie beim nächsten Mal besser machen kann.
Nichts anderes sollte mein Posting aussagen.
Außerdem - den großen Verlagen selbst ist es eh mehr oder weniger egal, die Bücher der bekannten angloamerikanischen Autoren verkaufen sich ja dennoch. Aber schreib doch mal dem Verlag, gebe entsprechende Punkte an, warum dir das Buch und die Übersetzung nicht gefällt - ich bin mir sicher, du erhältst eine Antwort.
Gruß, Fil
Ich habe mich darüber auch schon oft geärgert, gerade sogar noch beim aktuellen Koontz-Roman. Die Kritik hört aber - meiner Meinung nach -. da auf, wenn die Person angegriffen wird und sich daüber lustig gemacht wird - öffentlich. Sinnvoller wäre es doch dann, wie manche aus diesem Forum die Möglichkeit haben und diese nutzen würden, dem entsprechenden Autoren/Übersetzer zu mailen und ihn auf seine Fehler hinzuweisen, damit er sie beim nächsten Mal besser machen kann.
Nichts anderes sollte mein Posting aussagen.
Außerdem - den großen Verlagen selbst ist es eh mehr oder weniger egal, die Bücher der bekannten angloamerikanischen Autoren verkaufen sich ja dennoch. Aber schreib doch mal dem Verlag, gebe entsprechende Punkte an, warum dir das Buch und die Übersetzung nicht gefällt - ich bin mir sicher, du erhältst eine Antwort.
Gruß, Fil
Zuletzt geändert von Fil am 25. August 2003 10:24, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 10. April 2002 05:48
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Fil hat geschrieben:Hi Sven!
Ich habe mich darüber auch schon oft geärgert, gerade sogar noch beim aktuellen Koontz-Roman. Die Kritik hört aber - meiner Meinung nach -. da auf, wenn die Person angegriffen wird und sich daüber lustig gemacht wird - öffentlich. Sinnvoller wäre es doch dann, wenn man wie manche aus diesem Forum die Möglichkeit haben und diese nutzen würden, dem entsprechenden Autoren/Übersetzer zu mailen und ihn auf seine Fehler hinweist, damit er sie beim nächsten Mal besser machen kann.
Ich habe diese Möglichkeit nicht und werde sie auch nicht suchen. Ich renne ja auch nicht dem Fabrikarbeiter hinterher, der ein Teil in meiner Kaffeemaschine falsch montiert hat, sondern wende mich an den Händler/Hersteller.
Ansonsten hat das hier ja eigentlich den Stellenwert eines Stammtischs, wenn auch zum Glück nicht auf diesem Niveau. Wenn der Tischnachbar mithört und sich eine Jacke anziehen will die ihm paßt, bitte schön!
Nichts anderes sollte mein Posting aussagen.
Mag sein, habe ich dazu irgendwas geschrieben?
Außerdem - den großen Verlagen selbst ist es eh mehr oder weniger egal, die Bücher der bekannten angloamerikanischen Autoren verkaufen sich ja dennoch. Aber schreib doch mal dem entsprechenden Verlag, gebe entsprechende Punkte an, warum dir das Buch und die Übersetzung nicht gefällt - ich bin mir sicher, du erhältst eine Antwort.
Das Mißvergnügen hatte ich mit Heyne vor etwa zwei oder drei Jahren. Mit der mehr als frechen Antwort wurde mir dann überhaupt nicht geholfen. (Ging da konkret glaube ich um die "Quaddies..." von C.J. Cherryh.)
- "Das ist eben so!", "Wollen Sie das als Kunde denn auch bezahlen?"...
Gruß, Fil
Nein, du rennst als Kunde nicht dem Fabrikarbeiter hinterher, aber als Kollege könntest du doch sagen: "Hey, was hast du denn da für einen Mist gemacht?", oder?
Mmh - ich hab mit Heyne eigentlich nur positive Erfahrungen in dieser Hinischt, aber da kommt es vermutlich auch darauf an, wen du als Ansprechpartner erwischst.
Wenn du das Forum als Stammtisch siehst - dann bin ich vermutlich tatsächlich falsch hier.
Mmh - ich hab mit Heyne eigentlich nur positive Erfahrungen in dieser Hinischt, aber da kommt es vermutlich auch darauf an, wen du als Ansprechpartner erwischst.
Wenn du das Forum als Stammtisch siehst - dann bin ich vermutlich tatsächlich falsch hier.
Zuletzt geändert von Fil am 25. August 2003 10:28, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Fan
- Beiträge: 98
- Registriert: 10. April 2002 05:48
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Goldwaage in der Nähe?
Mit Stammtisch meine ich den Umstand, daß sich hier Leute ganz locker versammeln und ihre Meinung austauschen. Nicht mehr und nicht weniger.
Welcher Vergleich würde Dir denn gefallen? - Und nein, ich habe und werde nie in meinem Leben DEN Stammtisch besuchen, den man in Kneipen o.ä. findet. Ist absolut nicht mein Ding.
Und auf die kollegiale Art jemandem beizubiegen welchen Mist er macht, na klar ist das erst mal der Weg der Wahl, wenn er neben mir arbeitet.
Mit Stammtisch meine ich den Umstand, daß sich hier Leute ganz locker versammeln und ihre Meinung austauschen. Nicht mehr und nicht weniger.
Welcher Vergleich würde Dir denn gefallen? - Und nein, ich habe und werde nie in meinem Leben DEN Stammtisch besuchen, den man in Kneipen o.ä. findet. Ist absolut nicht mein Ding.
Und auf die kollegiale Art jemandem beizubiegen welchen Mist er macht, na klar ist das erst mal der Weg der Wahl, wenn er neben mir arbeitet.