[Serie] Heroes
- Olaf
- SMOF
- Beiträge: 4605
- Registriert: 27. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: By (aber im Herzen immer NRW)
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Wheel of Time 2, the Great Hunt
Herman Melville, Moby Dick
Matt Ruff, the Mirage - Wohnort: München
Tatsächlich, nachdem man die erste. schwache halbe Stunde durchgehalten hat, wurd es wirklich richtig interessant. Vor allem der kleine Japaner hat es mir ja angetan.
Und "Steve Carrington" in der offensichtlichen Rolle des Bösen hat ja auch was....
Aber ich denke, ich werd mal lieber zu sehen, an die Originalfolgen zu kommen, könnte sich hier lohnen.
Und "Steve Carrington" in der offensichtlichen Rolle des Bösen hat ja auch was....
Aber ich denke, ich werd mal lieber zu sehen, an die Originalfolgen zu kommen, könnte sich hier lohnen.
- Khaanara
- Gamemaster des Forums
- Beiträge: 12862
- Registriert: 14. Oktober 2002 08:00
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Nelson Bond: "Lancelot Biggs Weltraumfahrten" (Lancelot Biggs: Spaceman)
Lucy Kissik: "Projekt Pluto" (Plutoshine)
Perry Rhodan "Die Meister der Insel" (Zyklus-Paket 1)
Comics:
Marvel Epic Collection "Ant-Man 01: The Man in a Anthill" von Jack Kirby, Don Heck, Dirk Ayers und Stan Lee
Marvel Epic Collection "Wolferine 01: Madripoor Nights" von Chris Claremont, Peter David, John Buscema und Gene Colan - Wohnort: Schwalbach a.Ts.
- Kontaktdaten:
http://www.amazon.de/Heroes-1-Vol-UK/dp ... 822&sr=8-1Olaf hat geschrieben: Aber ich denke, ich werd mal lieber zu sehen, an die Originalfolgen zu kommen, könnte sich hier lohnen.
Hier ist noch etwas für die Comicleser: http://dccomics.com/graphic_novels/?gn=8389
- Stormking
- SMOF
- Beiträge: 1109
- Registriert: 13. August 2003 12:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Frankfurt am Main
Habe mir die Serie auch noch mal auf Deutsch angeschaut und muß sagen: Im großen und ganzen ist die Synchronisation recht gelungen.
ABER:
Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
ABER:
Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
- Seblon de Valmont
- Fan
- Beiträge: 49
- Registriert: 16. Dezember 2003 17:48
- Land: Deutschland
- Wohnort: Bochum/NRW
- Kontaktdaten:
Ich habe die gesamte erste Staffel im Original gesehen und war doch recht angetan. Gerade diese Mischung aus dem für mich genialen "Unbreakable" und "X-Men" begeistert mich.
Ich habe gelesen, dass sie die Japaner in der deutschen Version synchronisiert haben? Im Original werden sie untertitelt, was ich sehr stimmig finde. Wobei man leider anmerken muss, dass die Inder auch in ihrem eigen Land in einer späteren Folge alle Englisch miteinander reden... Auch nicht sehr glaubwürdig.
Das einzig Negative an der Serie ist und bleibt für mich Hiro Nakamura, weil er ein einziges Geek-Klischee darstellt und mich in seiner kindisch debilen Art tierisch nervt. So realistisch und interessant die anderen Figuren und ihre Konflikte sind, so unrealistisch und klischiert ist Hiro Nakamura, der ein einziger Comic-Relief ist... Ich kann seine dämlichen unreflektierten "Ich rette die Welt"-, "Ich bin ein Held"-Sprüche nur schwer ertragen...
Ich finde es echt interessant, dass der Typ eine echt große Fangemeinde hat. Für mich echt eine Eiterblase am Hintern eines schönen Menschen...
Ich habe gelesen, dass sie die Japaner in der deutschen Version synchronisiert haben? Im Original werden sie untertitelt, was ich sehr stimmig finde. Wobei man leider anmerken muss, dass die Inder auch in ihrem eigen Land in einer späteren Folge alle Englisch miteinander reden... Auch nicht sehr glaubwürdig.
Das einzig Negative an der Serie ist und bleibt für mich Hiro Nakamura, weil er ein einziges Geek-Klischee darstellt und mich in seiner kindisch debilen Art tierisch nervt. So realistisch und interessant die anderen Figuren und ihre Konflikte sind, so unrealistisch und klischiert ist Hiro Nakamura, der ein einziger Comic-Relief ist... Ich kann seine dämlichen unreflektierten "Ich rette die Welt"-, "Ich bin ein Held"-Sprüche nur schwer ertragen...
Ich finde es echt interessant, dass der Typ eine echt große Fangemeinde hat. Für mich echt eine Eiterblase am Hintern eines schönen Menschen...
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
also ich hab's kapiert ...Stormking hat geschrieben: Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
da englisch immer noch zweite landessprache ist, mit starker verbreitung vor allem im norden, da indische dialekte zudem weiter auseinanderklaffen als hierzulande norddeutsch und bayrisch, ist das zwar unwahrscheinlich, aber nicht ganz unmöglich.Seblon de Valmont hat geschrieben: Wobei man leider anmerken muss, dass die Inder auch in ihrem eigen Land in einer späteren Folge alle Englisch miteinander reden... Auch nicht sehr glaubwürdig.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- andy
- SMOF
- Beiträge: 5437
- Registriert: 6. Dezember 2002 08:33
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Liest:
Chambers: Unter uns die Nacht
Hört:
Corey:
Nemesis-Spiele - Wohnort: Münster
was die völlig sinnlose entscheidung hiro zu übersetzen aber auch nicht rechtfertigt. hier hätten die fernsehmacher dem zuschauer den umgang mit untertiteln zutrauen sollen. die übersetzung zerstört doch einiges der stimmung.L.N. Muhr hat geschrieben:also ich hab's kapiert ...Stormking hat geschrieben: Die Entscheidung, auch Hiros and Andos Japanisch zu übersetzen, ist wohl die dümmste in der jüngeren Fernsehgeschichte. Gerade in den ersten acht bis zehn Episoden werden viele Szenen der beiden schlichtweg keinen Sinn mehr ergeben. Schon am Ende der zweiten Episode war das ziemlich kraß zu spüren. Der Polizist versteht einen Satz und den nächsten nicht. Klar, weil Hiro einmal (gebrochenes) Englisch spricht und einmal Japanisch. Nur in der deutschen Fassung sind beide Sätze deutsch und der aufmerksame Zuschauer fragt sich, was das soll ...
zum thema orgineller plot:
der letzte orginelle plot war das gilgamesch-epos, danach wurde nur noch abgekupfert.
ich denke, die meisten zuschauer sind überrascht von der kombination übermenschliche fähigkeiten und realismus - ich auch. unbreakable ging in die gleiche richtung; der film hatte aber in meinen augen das problem, einfach nur gepflegt langweilig zu sein.
die serie ist schön anzusehen, aber aus irgendeinem grund springt der funke bei mir nicht wirklich über. warum kann ich nicht sagen, eigentlich ist die mischung story arc, mystery und thrill genau meins.
ich werde der sache aber noch ein paar chancen geben.
andy
- Khaanara
- Gamemaster des Forums
- Beiträge: 12862
- Registriert: 14. Oktober 2002 08:00
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Nelson Bond: "Lancelot Biggs Weltraumfahrten" (Lancelot Biggs: Spaceman)
Lucy Kissik: "Projekt Pluto" (Plutoshine)
Perry Rhodan "Die Meister der Insel" (Zyklus-Paket 1)
Comics:
Marvel Epic Collection "Ant-Man 01: The Man in a Anthill" von Jack Kirby, Don Heck, Dirk Ayers und Stan Lee
Marvel Epic Collection "Wolferine 01: Madripoor Nights" von Chris Claremont, Peter David, John Buscema und Gene Colan - Wohnort: Schwalbach a.Ts.
- Kontaktdaten:
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
spider-man nicht gesehen?andy hat geschrieben:L.N. Muhr hat geschrieben:fraglos nicht. ich fand es auch ärgerlich.Stormking hat geschrieben:
was die völlig sinnlose entscheidung hiro zu übersetzen aber auch nicht rechtfertigt.
aber es scheint mir bei weitem nicht jene katastrophe zu sein, als die es dargestellt wird.
lot war das gilgamesch-epos, danach wurde nur noch abgekupfert.
ich denke, die meisten zuschauer sind überrascht von der kombination übermenschliche fähigkeiten und realismus - ich auch.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
welche synchronstimme? hiro redet ja im original nur japanisch und kriegt untertitel. eigentlich hätte rtl2 da glatt geld sparen können.Khaanara hat geschrieben:Vielleicht weicht die Synchronstimme zu sehr von der Originalstimme ab und die wollten die Brüche dann zu den japanischen Stimmen glätten
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Stormking
- SMOF
- Beiträge: 1109
- Registriert: 13. August 2003 12:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Frankfurt am Main
Nö, die Synchronstimme ist der Originalstimme eigentlich ähnlich genug. Es ist einfach nur eine dumme Entscheidung, man hat dem Zuschauer wohl tatsächlich nicht zugetraut, ein paar Untertitel zu lesen. Was bei dem Sender eigentlich auch kein Wunder ist. Man kennt ja seine Kundschaft ...Khaanara hat geschrieben:Vielleicht weicht die Synchronstimme zu sehr von der Originalstimme ab und die wollten die Brüche dann zu den japanischen Stimmen glätten
- Stormking
- SMOF
- Beiträge: 1109
- Registriert: 13. August 2003 12:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Frankfurt am Main
Nanana. Im Laufe der ersten Episoden lernt er schon ein wenig Englisch bzw. Deutsch. Dafür hätte man dann eine Synchronstimme gebraucht.L.N. Muhr hat geschrieben: welche synchronstimme? hiro redet ja im original nur japanisch und kriegt untertitel. eigentlich hätte rtl2 da glatt geld sparen können.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
aber die hätte man durchaus passend zum original casten können. DAS sollte wirklich kein hindernis sein. man hätte ebenso einen deutsch-japanischen synchro-sprecher engagieren können, der auch die japanischen teile nachspricht (ok, jetzt wirds kompliziert ... *g*).
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Stormking
- SMOF
- Beiträge: 1109
- Registriert: 13. August 2003 12:32
- Land: Deutschland
- Wohnort: Frankfurt am Main
Wie ich schon schrieb, ich fand seine Synchronstimme ähnlich genug. Das wäre nun wirklich kein Problem gewesen. Aber nein, man muß ja eine komplexe Serie so synchronisieren, daß auch ein eventuelles Deppenpublikum noch alles versteht. Ist die Analphabetenquote in Deutschland tatsächlich schon so hoch, daß Untertitel ein Problem darstellen?L.N. Muhr hat geschrieben:aber die hätte man durchaus passend zum original casten können. DAS sollte wirklich kein hindernis sein. man hätte ebenso einen deutsch-japanischen synchro-sprecher engagieren können, der auch die japanischen teile nachspricht .