Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Bully hat geschrieben: 26. Februar 2018 12:54
L.N. Muhr hat geschrieben: 26. Februar 2018 12:07 Advocatus diaboli:
Bully hat geschrieben: 26. Februar 2018 11:56 Zweitens, wenn jemand für sich einen Studiengang in Anspruch nimmt, den es so nicht gibt, und jemand anderes ist _davon_ beeindruckt, dann hat der andere offenbar keine Ahnung, sonst wäre er nicht beeindruckt.
Woher weisst du, dass es den Studiengang in besagtem Filmuniversum (bzw. dessen deutscher Abspaltung) nicht gibt?
Den Studiengang gibt's ja. Gegenfrage: warum sollte dieser Studiengang im Deutschland dieses Universums einen englischen Namen haben? Ist Ackerbau dort in England erfunden worden? Und wenn ja, wieso kommt das Wort dann aus dem Lateinischen?
Es ging hier bis eben um die Kritik darum, dass es besagten Studengang nicht gibt:
Zweitens, wenn jemand für sich einen Studiengang in Anspruch nimmt, den es so nicht gibt
Oder "so" oder wie, jedenfalls: spielt da nun der Name eine Rolle oder nicht oder gehts einfach nur darum, dagegen zu sein? Das hätte ich gern vor Fortführung der Debatte geklärt.
In der Konsequenz muss man natürlich gar keine Begriffe aus dem Englischen übersetzen; die Geschichte spielt eben in einem Paralleluniversum, wo das jeweilige Wort ein geläufiger Anglizismus ist.
Ich kann den advocatus diaboli besser als du. Agrarkultur ist kein Anglizismus.
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Pardon, Du hast natürlich recht. Agrarkultur ist ein Latinizismus.
Das Argument, dass da ein eher ungewöhnliches Wort verwendet wird, bleibt erhalten.

Wenn ich Dich jetzt recht verstehe, gibt es aber möglicherweise im Kontinuum dieser Geschichte einen Studiengang, der auf Englisch "agriculture" heißt und auf Deutsch "Agrarkultur", und der sich inhaltlich von Agrarwissenschaft, Agrartechnik, Agrarwirtschaft etc., hinreichend unterscheidet, dass da ein eigenes Wort gerechtfertigt ist? Welches nicht "Landwirtschaft" oder "Ackerbau" lautet, weil lippensynchron?

Und das es auf gar keinen Fall so ist, dass "agriculture" einfach die Kurzform von bspw. "agriculture science" sein soll?

Ok, wenn Du meinst.


Edit: Sorry, ganz vergessen; natürlich spielt der Name eine Rolle. Wenn ein real existierender Studiengang gemeint ist, sollte die dazu gehörende dt. Bezeichnung verwendet werden, wie bei anderen real existierenden Sachen auch. Und bei Hexen, Orks und ähnlichen fiktiven Sachen. Wenn es diesen Studiengang in D. nicht gibt, kann man vllt. einfach das englische Wort verwenden, damit das Publikum das auch merkt. Oder man nimmt einen ähnlichen Studiengang, keine Ahnung, wie wichtig das für die Handlung ist. (Nebenbei, wenn man sich einen eigenen fiktiven Studiengang für eine fiktive Geschichte ausdenkt, böte es sich an, diesen fiktiven Studiengang in so einem Smalltalk zu erläutern. "Agrarkultur? Ist das sowas wie Landwirtschaftskunde?" - "Waaas? Nein, das ist viel cooler, nämlich..." Nur so als Manöverkritik.)
Wenn es sich um einen komplett erfundenen Studiengang handeln soll, okeee. Ich würde einen erfunden Studiengang nicht mit einem bereits existenten Wort benennen, aber wer bin ich denn.

Die Interpretation, dass er den Studiengang nicht kennt und nur Bewunderung heuchelt, um sie ins Bett zu kriegen, wäre übrigens selbst dann möglich, wenn es Agrarkultur als Studiengang gäbe. Aber hey.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4934
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ist Agrarkultur, wenn auf dem Komposthaufen Pilze wachsen? ;)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Bully hat geschrieben: 26. Februar 2018 15:41 Die Interpretation, dass er den Studiengang nicht kennt und nur Bewunderung heuchelt, um sie ins Bett zu kriegen, wäre übrigens selbst dann möglich, wenn es Agrarkultur als Studiengang gäbe. Aber hey.
Man muss nur ein Menschenbild haben, das schlecht genug ist, ja.
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Ich lese halt die falschen Bücher und gucke die falschen Filme.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4934
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ich befürchte, sowas entsteht vorrangig durch Zeitmangel und fehlende Kontrolle. Synchronisieren muss heute auch hopp-hopp gehen (so wie alles) ;)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Bully hat geschrieben: 27. Februar 2018 11:23Ich lese halt die falschen Bücher und gucke die falschen Filme.
Einsicht ist der erste Schritt zur ... Einsicht? :kopfkratz:

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 27. Februar 2018 14:00
Bully hat geschrieben: 27. Februar 2018 11:23Ich lese halt die falschen Bücher und gucke die falschen Filme.
Einsicht ist der erste Schritt zur ... Einsicht? :kopfkratz:

Gruß
Ralf
Einsicht ist eben ein Zirkelschluss.
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2830
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Ich gucke gern die falschen Filme. :naughty:
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Gernot
BNF
BNF
Beiträge: 598
Registriert: 21. November 2011 14:24
Bundesland: Steiermark
Land: Österreich
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Gernot »

middle east = mittlerer Osten?
Das findet man recht oft, vor allem in journalistischen und dokumentarischen Texten. Es sollte von Europa aus betrachtet doch wohl "Naher Osten" heißen. Oder bin ich da zu streng?
Das Fliegen wird erst möglich, wenn zuvor vom Fliegen geträumt wurde. (Stanislaw Lem)

https://schatzdorfer-graz.at/Gernot
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4934
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Balkan oder Türkei wären dann naher Osten, Israel, Syrien, Iran oder Ägyten mittlerer Osten und Kaukasus, Indien, Korea oder China wären dann völlig im Osten... ;) ;) Oder wie oder was?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Eh nur auf einer eurozentrischen Karte.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Gernot hat geschrieben: 8. März 2018 22:12 middle east = mittlerer Osten?
Das findet man recht oft, vor allem in journalistischen und dokumentarischen Texten. Es sollte von Europa aus betrachtet doch wohl "Naher Osten" heißen. Oder bin ich da zu streng?
Nein, bist du nicht. Ich sehe das jedenfalls genau so wie du. Und diese Falschübersetzung stört mich auch regelmäßig.

BTW: Noch ein Fall aus der John-Steinbeck-Übersetzung, bei dem ich mich frage, ob man das Wort überhaupt übersetzen sollte (und wenn ja: wie könnte man das besser machen?). Es geht um den "Danksagungstag". Gemeint ist der US-amerikanische "Thanksgiving Day" Ende November, der nur am Rande etwas mit unserem "Erntedanktag" zu tun hat. Eigentlich gibt es kein gleichwertiges Pendant bei uns.

Okay, die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1961. Trotzdem...

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2830
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 9. März 2018 11:56 BTW: Noch ein Fall aus der John-Steinbeck-Übersetzung, bei dem ich mich frage, ob man das Wort überhaupt übersetzen sollte (und wenn ja: wie könnte man das besser machen?). Es geht um den "Danksagungstag". Gemeint ist der US-amerikanische "Thanksgiving Day" Ende November, der nur am Rande etwas mit unserem "Erntedanktag" zu tun hat. Eigentlich gibt es kein gleichwertiges Pendant bei uns.

Okay, die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1961. Trotzdem...

Gruß
Ralf
Die Traditionen haben sich auseinanderentwickelt, aber ursprünglich ging es auch beim Thanksgiving um die Ernte. Die Feste sind nicht mehr die gleichen, aber die Übersetzung würde ich verstehen (auch wenn ich den Begriff nicht übersetzen würde).

Es gibt so viele Begriffe, die "drüben" etwas anderes bedeuten.
Hier gehe ich aufs Klo, drüben in den Bathroom. Ist "Badezimmer" also noch das Gleiche?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Hängt davon ab, ob du die Toilette im selben Zimmer hast, indem du Toilette machst. Oder ob du dich vor deiner Toilette im Schlafzimmer abschminkst, nachdem du im Badezimmer auf Toilette warst.
Antworten