Das nennt man dann „Salatblüte“.
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Den man nach scharfem Ritt abdecken sollte (nicht decken, aber das geht auch). Das nennt sich dann Schimmeldressing ...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Abdecken??? Warum muss der arme Schimmel nach dem scharfen Ritt sterben?
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das war einer aus der Kategorie "deutsch-deutsche Übersetzungsschnitzer". Man kann sich bei diesen Schnitzarbeiten leicht verletzen.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Bully
- SMOF
- Beiträge: 4780
- Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: (Ober)Hagen
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Weil das lyrisch ist:Uschi Zietsch hat geschrieben: ↑16. März 2018 08:38 Abdecken??? Warum muss der arme Schimmel nach dem scharfen Ritt sterben?
"...
erreicht den Hof mit Müh' und Not,
der Knabe lebt, das Pferd ist tot."
Ich find's auch traurig.
Anderswo known as Yart Fulgen
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Weil abdecken auch bedecken heißen kann, wobei durch Bedecken etwas verdeckt wird.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
P.S.: Beim Pferd heißt das "eindecken".
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Was soll ich mit Geschirr und Besteck auf dem Gaul?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Gehört nicht direkt zum Thema, weil nichts falsch übersetzt wurde (außer von mir selbst): vor zig Jahren wollte ich mal "Glory Road" von Heinlein auf Englisch lesen. Bereits auf der ersten Seite stand der Satz: "I was twenty-one but couldn't figure out which party to vote against (geht mir heute auch nicht anders ...). Instead I phoned my draft board and told them to send me that notice."
Ich habe immer verstanden, dass er sich eine Empfehlung von irgendwoher (irgendwas mit Zeichnen? Seine Arbeitsstelle?) holt, was er wählen soll. Tatsächlich bedeutet es: "Statt dessen rief ich das Rekrutierungsbüro an und forderte die Leute dort auf, mir den Einberufungsbefehl zu schicken. (Heyne, Straße des Ruhms)"
Da amerikanisches Englisch immer so blumig ist, habe ich bis heute keine Chance, irgendwas von dem zu verstehen, was gesagt wird, wenn ich nicht die deutsche Übersetzung habe.
Wie schwer muss es sein, aus all den unbestimmten Phrasen das Richtige zu übersetzen!
Ich habe immer verstanden, dass er sich eine Empfehlung von irgendwoher (irgendwas mit Zeichnen? Seine Arbeitsstelle?) holt, was er wählen soll. Tatsächlich bedeutet es: "Statt dessen rief ich das Rekrutierungsbüro an und forderte die Leute dort auf, mir den Einberufungsbefehl zu schicken. (Heyne, Straße des Ruhms)"
Da amerikanisches Englisch immer so blumig ist, habe ich bis heute keine Chance, irgendwas von dem zu verstehen, was gesagt wird, wenn ich nicht die deutsche Übersetzung habe.
Wie schwer muss es sein, aus all den unbestimmten Phrasen das Richtige zu übersetzen!
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2829
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In diesem Fall hat der Übersetzer auch noch ein wenig Klarheit hinzugemogelt. "that notice" in "den Einberufungsbefehl" zu übersetzen, ist zwar nicht falsch, aber auch nicht so geschrieben. "mir den Zettel zu schicken" wäre näher am Original gewesen.Badabumm hat geschrieben: ↑16. März 2018 19:12 Gehört nicht direkt zum Thema, weil nichts falsch übersetzt wurde (außer von mir selbst): vor zig Jahren wollte ich mal "Glory Road" von Heinlein auf Englisch lesen. Bereits auf der ersten Seite stand der Satz: "I was twenty-one but couldn't figure out which party to vote against (geht mir heute auch nicht anders ...). Instead I phoned my draft board and told them to send me that notice."
Ich habe immer verstanden, dass er sich eine Empfehlung von irgendwoher (irgendwas mit Zeichnen? Seine Arbeitsstelle?) holt, was er wählen soll. Tatsächlich bedeutet es: "Statt dessen rief ich das Rekrutierungsbüro an und forderte die Leute dort auf, mir den Einberufungsbefehl zu schicken. (Heyne, Straße des Ruhms)"
Da amerikanisches Englisch immer so blumig ist, habe ich bis heute keine Chance, irgendwas von dem zu verstehen, was gesagt wird, wenn ich nicht die deutsche Übersetzung habe.
Wie schwer muss es sein, aus all den unbestimmten Phrasen das Richtige zu übersetzen!
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wahrscheinlich hat das eine ähnliche Bedeutung wie das deutsche Wort "Lappen" für z.B. den Führerschein, was ja ein Nichtkenner auch nicht begreifen würde. Ich hatte "draft board" wörtlich mit "Zeichenbrett" übersetzt (quasi als Notizbuch, heute Smartphone), zumal es ja tatsächlich draft boards gibt.
Das Problem ist, dass man das Wörterbuch erst braucht, wenn man glaubt, dass die eigene Übersetzung keinen Sinn ergibt, man sich aber ansonsten immer absolut sicher ist. Das kann fatal sein. Ich weiß also nie: ist diese Phrase nun wörtlich gemeint oder umschreibt sie was ganz anderes? Genau genommen schaue ich deshalb JEDES Wort nach. Das ist mühsam.
Das Problem ist, dass man das Wörterbuch erst braucht, wenn man glaubt, dass die eigene Übersetzung keinen Sinn ergibt, man sich aber ansonsten immer absolut sicher ist. Das kann fatal sein. Ich weiß also nie: ist diese Phrase nun wörtlich gemeint oder umschreibt sie was ganz anderes? Genau genommen schaue ich deshalb JEDES Wort nach. Das ist mühsam.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18586
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Deshalb lese ich auf Deutsch.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Bist du dir da sicher? Ich kenne "draft board" nur als "Einberufungsbehörde" und "draft notice" als Einberufungsbescheid.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4929
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Draft bedeutet Zeichnen, Rohentwurf, Script. Natürlich bin ich mir sicher. Ich nehme sogar an, dass das vielleicht die Herkunft des Draft Boards darstellt: man hat für den Wehrdienst "unterschrieben", "gegengezeichnet" oder "sich eingetragen".
Hab ja nie behauptet, dass ich richtig geschlussfolgert habe. Da ich aber aus dem Medienbereich komme, war das sofort die erste Assoziation. Die korrekte Übersetzung fand ich erst im Wörterbuch.
Hab ja nie behauptet, dass ich richtig geschlussfolgert habe. Da ich aber aus dem Medienbereich komme, war das sofort die erste Assoziation. Die korrekte Übersetzung fand ich erst im Wörterbuch.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch