Heyne-Horror-Übersetzung - eine Frechheit

Science Fiction in Buchform
Monos
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 132
Registriert: 1. Oktober 2003 10:41

Heyne-Horror-Übersetzung - eine Frechheit

Ungelesener Beitrag von Monos »

Gestren wollte ich mich über eines jener Bücher hermachen, dass ich schon seit geraumer Zeit lesen wollte. "Sperling" von Mary D. Russell. Nach 30 Seiten musste ich das Buch abbrechen. Unleserlich ist ein Hilfsausdruck für diese besonders grauenvolle Form von Sprachschändung. Bitte was ist den mit Heyne los? Das ganze ist derartig fürchterlich übersetzt, dass jeder zweite Satz vieles, aber sicherlich kein deutscher ist. Hier kann man schon beinahe davon sprechen, dass der Käufer übervorteilt wurde.

Schade, ich hätte das Buch gerne gelesen. Vielleicht hole ich mir ja dereinst das englische Original. Hat das jemand gelesen? Ist das vielleicht auch so talentfrei hingeschrieben? Ist der Übersetzer gar unschuldig? Fragen über Fragen...

Auf Antworten wartet

Pedrass
Benutzeravatar
eRDe7
Fan
Fan
Beiträge: 97
Registriert: 26. Mai 2003 12:32
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig

Ungelesener Beitrag von eRDe7 »

Hallo.

Interessant. Es ist schon einige Zeit her, dass ich das Buch gelesen habe, aber was ich noch weiß ist, dass ich damals von der deutschen Version sprachlich sehr angetan war. Nur im letzten Drittel ging mir ein wenig auf die Nerven, dass Frau Russell scheinbar nur eine Schreibgeschwindigkeit beherrscht und sie das Tempo niemals anzog oder verlangsamte, wodurch es eben immer gleichbleibend dahinplätscherte.

An "schlimme" Stellen kann ich mich gar nicht erinnern. Könntest Du ein paar Beispiele nennen?
Leider habe ich das Original nicht zum Vergleichen.

Ich war damals eher überrascht, dass es doch noch moderne SF-Autoren gibt, die soetwas wie einen guten Stil haben. ;)
Aber vielleicht kann ich auch nicht gut genug Deutsch, um falsche Sätze zu bemerken. Oder es hat mich nicht gestört. Wer weiß.
Grüße,

Ralph
Benutzeravatar
Frank Böhmert

Ungelesener Beitrag von Frank Böhmert »

eRDe7 hat geschrieben:Könntest Du ein paar Beispiele nennen?
Dem schließe ich mich an. Einfach nur meckern bringt's nicht, besonders wenn Du Rat oder Hilfe willst, Monos.

Ich habe bis jetzt nirgendwo gehört oder gelesen, dass diese Übersetzung eine schlimme sei.

Frank, der ja durchaus gern mal über schlechte Übersetzungen lacht
Benutzeravatar
Olaf
SMOF
SMOF
Beiträge: 4605
Registriert: 27. Dezember 2001 00:00
Bundesland: By (aber im Herzen immer NRW)
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Wheel of Time 2, the Great Hunt
Herman Melville, Moby Dick
Matt Ruff, the Mirage
Wohnort: München

Ungelesener Beitrag von Olaf »

Hmm, ich hab die deutsche Übersetzung auch gelesen.
An derart schlimme Übersetzungsschnitzer kann ich mich auch nicht erinnern.
Besipiele wären sicher mal klasse.
Antworten