Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Pogopuschel hat geschrieben: 25. Februar 2019 10:48"Yippee Ki Yay Motherfucker"
Ki gesprochen wie "Kai"?

fragt
Ralf,
hat keinen "Stirb langsam"-Film gesehen, weder im Original noch auf deutsch
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3856
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

Genau. Ob das wirklich so geschrieben wird, weiß ich nicht. So stand es in den ersten Google-Ergebnissen.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18561
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Ich hab jeden aus der Reihe gesehen. So!
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Mir fiel auf, dass er in jedem weiteren Film ein neues Kind hatte (gefühlt!!), das in den vorigen Filmen nie vorkam und schon alt genug für ein Abenteuer war. Was hat der Held bloß in seiner Freizeit getrieben..?
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3856
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

Meines Wissens nach waren es zwei. Eine Tochter und einen Sohn. Ab Teil 4 sind sie eben nur erwachsen. Im ersten tauchen sie nur kurz als Kinder auf.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ich habe ja auch „gefühlt“ geschrieben... ja, eine Tochter und einen Sohn. :)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Nina
SMOF
SMOF
Beiträge: 5293
Registriert: 4. Mai 2005 13:14
Bundesland: Oberöstereich
Land: Österreich
Wohnort: Leonding
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Nina »

Klar, die Schweinebacke ist irgendwie cool. Aber es war ursprünglich wohl der Versuch, die deutschen Seher vor Schaden durch ein viel böseres Schimpfwort zu bewahren.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Auf Deutsch wirkt das Schimpfwort irgendwie auch gar nicht...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 25. Februar 2019 19:38 Ich hab jeden aus der Reihe gesehen. So!
Mein aufrichtiges Beileid! :engel:

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18561
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Badabumm hat geschrieben: 25. Februar 2019 21:36 Ich habe ja auch „gefühlt“ geschrieben... ja, eine Tochter und einen Sohn. :)
Bis auf den letzten Teil haben sie nie eine Rolle gespielt.

Ja, die waren im ersten Teil (1988) Kinder und im letzten (2007) sind sie erwachsen. Irgendwie nachvollziehbar, oder?
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3856
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

Bis auf den letzten Teil fand ich die alle nicht schlecht. Teil 5 (von 2013) kann ich gar nicht als wirklichen Teil der Reihe ansehen. Der wirkt als hätte man den Namen John McLane einfach in ein völlig anderes Drehbuch eingefügt.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18561
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Öh ja, stimmt, der mit seinem Sohn ist ja der 5. von 2013. Den hab ich auch gesehen, also doch alle :-)
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Es gibt eine Radiowerbung, in der Manfred Lehmann seine Synchronsprüche auf die Schippe nimmt.

https://www.youtube.com/watch?v=kME-lDvYdLM

Und weil wir gerade bei Synchronsprechern sind: Franziska Pigulla ist tot.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10727
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Drüber gestolpert und drüber gestutzt auf Seite 104 in "Fremder in einer fremden Welt" von Robert E. Heinlein in der überarbeiteten Ausgabe 11/2017 bei Heyne, übersetzt von Harro Christensen:
Ich bin Unparteiischer Zeuge, kein Partizipant. Meine Berufsgenossenschaft würde mich schon für weniger suspendieren.
An der Stelle ist mit Sicherheit weder eine gesetzliche noch eine private Unfallversicherung gemeint.
Ich gehe davon aus, dass hier ein Wort wie "Innung" oder "Berufsverband" besser passen würde.

Aber das sind Mutmaßungen, da ich das Original nicht kenne.
Ansonsten liest sich die Übersetzung ausgesprochen flüssig.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 26. Januar 2020 22:08 Drüber gestolpert und drüber gestutzt auf Seite 104 in "Fremder in einer fremden Welt" von Robert E. Heinlein in der überarbeiteten Ausgabe 11/2017 bei Heyne, übersetzt von Harro Christensen:
Ich bin Unparteiischer Zeuge, kein Partizipant. Meine Berufsgenossenschaft würde mich schon für weniger suspendieren.
An der Stelle ist mit Sicherheit weder eine gesetzliche noch eine private Unfallversicherung gemeint.
Ich gehe davon aus, dass hier ein Wort wie "Innung" oder "Berufsverband" besser passen würde.

Aber das sind Mutmaßungen, da ich das Original nicht kenne.
Ansonsten liest sich die Übersetzung ausgesprochen flüssig.

Gruß
Ralf
Im Original heißt es :
I am a Fair Witness, not a participant. My professional association would suspend me for much less.

Ich hätte auch eher Berufsverband gewählt, wobei ich gestehen muss, das ich gar nicht recht weiß, was eine Genossenschaft ist. Gibt es ja bei Banken, Landwirtschaft, Einzelhandel und anderen.
Dafür finde ich participant als Partizipant etwas unglücklich. Wo bleibt der gute alte Teilnehmer?
Antworten