Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 2582
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Neil Sharpson - Ecce Machina. Die Seele der Maschine
Emily St. John Mandel - Das Meer der endlosen Ruhe
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Ender »

Ender hat geschrieben: 27. November 2020 08:21Vor 200 Jahren war Französisch die angesagte Sprache, aus der etliche Begriffe ins Deutsche eingeflossen sind, davor jahrhundertelang Latein, und im Moment ist halt Englisch die Weltsprache Nummer 1.
... und da wir ja hier in einem SF-Forum sind, wage ich mal eine Prognose:
In den kommenden Jahrzehnten werden viele chinesische Begriffe in die deutsche Sprache einfließen. Begriffe, die wir heute noch gar nicht kennen.
Was grundsätzlich nichts Schlechtes sein muss. So läuft das halt.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

lapismont hat geschrieben: 27. November 2020 08:48 Worst-Case gefällt mir als Wort. Schlimmster-Fall-Szenerio ist nicht so griffig.
Es ist ein GAU.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 26. November 2020 23:12 Naja, aber warum denkt man unwillkürlich, dass das Haus mitten auf der Fahrbahn steht - aber nicht zwischen den Hausnummern 1 und 123 in der Mitte???? Also ungefähr Hausnummer 61...
Es ist ja unglaubliches Glück, dass es da steht, denn die meisten anderen Positionen würden den Rythmus zerstören. Da wär der ganze schöne Song im Danach.

Mit 14 war mein Englisch halt bescheiden. Heute weiss ich, dass middle of the road und middle of the street nicht das gleiche sind.
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

Naut hat geschrieben: 27. November 2020 10:42 Mich nervt am meisten die Konstruktion, Jahreszahlen mit "in" zu versehen: "In 2020 werden wir einen Umsatzrückgang beobachten." Braucht man nicht.
:prima:

My.
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

Ender hat geschrieben: 27. November 2020 11:01 In den kommenden Jahrzehnten werden viele chinesische Begriffe in die deutsche Sprache einfließen. Begriffe, die wir heute noch gar nicht kennen.
Was grundsätzlich nichts Schlechtes sein muss. So läuft das halt.
Ob das Deutsch durch englische oder chinesische Überflüssigkeiten unverständlich wird, ist in der Tat "totally sausage" oder "真的沒關係". Jien għamilt moħħi li nitgħallem il-Malti xorta waħda; jekk meħtieġ, naf għaliex ma nifhimx xi ħaġa.

My.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Noch schlimmer ist, dass neue Begriffe nur noch englisch sind. Warum gibt es keine "Heimbüro", kein "städtisches Gärtnern", warum kein "Freitags für Zukunft"? Apropos Freitag: für mich ist der schwarze Freitag der Zusammenbruch des Wirtschaftssystems, der Tag, an dem angeblich Börsenmakler von Hochhäusern sprangen...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13745
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jeff VanderMeer – Veniss Underground
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Badabumm hat geschrieben: 27. November 2020 13:54 Noch schlimmer ist, dass neue Begriffe nur noch englisch sind. Warum gibt es keine "Heimbüro", kein "städtisches Gärtnern", warum kein "Freitags für Zukunft"? Apropos Freitag: für mich ist der schwarze Freitag der Zusammenbruch des Wirtschaftssystems, der Tag, an dem angeblich Börsenmakler von Hochhäusern sprangen...
Bei uns heißt es nicht Home Office, sondern DoP, Dienst ohne Präsenzpflicht. Und ja, es gibt dann logischerweise auch das Verb doppen. Deutsch, yeah!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

So weit ich weiß, sind "road" und "street" nur zwei verschiedene Arten von Straßen. Worin der Unterschied liegt, weiß ich nicht - aber eine "Road" verbinde ich eher mit einer Landstraße, eine "Street" ist umschlossen von Häusern. Aber man kann auf beiden mitten auf der Fahrbahn stehen. Je nachdem, welche Assoziationen bei Übersetzungen einfließen, kann auch etwas Unpassendes dabei herauskommen. Die Gefahr, vermeintlich richtig verstandene Floskeln dann doch falsch übersetzt zu haben, ist immer gegeben. Um Sprachfeinheiten zu verstehen, müsste man Muttersprachler sein. Ich habe die Erfahrung gemacht, dass ich in englischen Foren fast immer nachfragen muss, was gemeint war, und dass ich meine Texte oft zweimal schreiben muss, weil andere mich nicht verstanden. Ohne DeepL geht es sowieso nicht...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Ender
SMOF
SMOF
Beiträge: 2582
Registriert: 10. Januar 2015 21:25
Bundesland: Westfalen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Neil Sharpson - Ecce Machina. Die Seele der Maschine
Emily St. John Mandel - Das Meer der endlosen Ruhe
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Ender »

lapismont hat geschrieben: 27. November 2020 13:57Bei uns heißt es nicht Home Office, sondern DoP, Dienst ohne Präsenzpflicht. Und ja, es gibt dann logischerweise auch das Verb doppen. Deutsch, yeah!
"Telearbeit" habe ich auch schon häufiger gehört.

@Badabumm: "Freitags für Zukunft" halte ich für ein schlechtes Beispiel, denn das ist ja eine weltweite Bewegung. Wenn sie nun überall anders genannt würde, wäre das wohl eher kontraproduktiv (Ups, schon wieder ein Latinismus). Ansonsten stimme ich dir teilweise zu, bzw. habe das ja so ähnlich auch schon geschrieben: es gibt zweifellos viele Begriffe, die unnötigerweise aus dem Englischen übernommen werden und für die man genauso gut deutsche verwenden könnte.
Andererseits sollte man es auch nicht übertreiben. Wörter wie z.B. "Internet" oder "Laptop" können ruhig so bleiben, finde ich. Dafür gab es vorher halt keine deutsche Entsprechung. Daraus jetzt krampfhaft "Weltnetz" oder "Klapprechner" zu machen, muss nun wirklich nicht sein.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Es geht bei middle of the road/ street nicht um die Art der Straße. ;)

middle of the road meint die Mitte, das Nicht-Extreme, den Durchschnitt.

Ansonsten: die street hat Häuser dran, die road nicht. Ein Haus in the middle of the road stünde also tatsächlich auf der Mitte der Fahrbahn, weil aussendran keine Häuser stehen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Siehste. Diese Interpretation war mir neu. Aber englische Redewendungen habe ich sowieso selten verstanden. Würde auch andersherum, für deutsche Sprüche, gelten.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11425
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 27. November 2020 13:54 Noch schlimmer ist, dass neue Begriffe nur noch englisch sind. Warum gibt es keine "Heimbüro", kein "städtisches Gärtnern", warum kein "Freitags für Zukunft"?
Warum keine Wissenschaftsfiktion, keinen Fledermausmann, keinen Donald Ente. Warum heisst es Fanclub und nicht Ventilatorschläger? Fragen über Fragen.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4929
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Weil an Alternativen erst gar nicht gedacht wird. Man übernimmt automatisch und sofort den englischen Kram. Was - wie man oben sieht - auch mal zu Missverständnissen führen kann (das war jetzt zwar ein Liedtext, kein Werbespruch, spielt aber keine Rolle - Missverständnisse gibt es da auch). Deshalb übersetze ich alle englischen Neuschöpfungen für mich, um zu verstehen, was sie eigentlich bedeuten. Denn ansonsten reden wir über "schwarze Kisten", ohne zu wissen, was drin ist. Statt "Lockdown" könnte man auch "Burzelfloms" sagen, wenn wir nur ein Wort für einen Zustand suchen. Die Assoziation geschieht ohne Kenntnis der wirklichen Bedeutung, da immer ein komplettes Assoziationspaket mit dem Wort verknüpft wird.
Nebenbei: durch englische Wörter komme ich bei der Aussprache immer durcheinander, denn sie sollen ja "englisch" ausgesprochen werden. Sie bleiben deshalb so lange Fremdkörper, bis "Google" zu "Guhgel" geworden ist. Dauert meist 100 Jahre oder so...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13745
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jeff VanderMeer – Veniss Underground
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Bei Twitter ging heute rum, dass Xing, Crossing ausgesprochen werden soll, laut Betreiber.
:o
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10723
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: B. Kellermann "Der Tunnel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 27. November 2020 14:17Es geht bei middle of the road/ street nicht um die Art der Straße. ;)
Nein, bei "Middle Of The Road" geht es um "Chirpy Chirpy Cheep Cheep".
lapismont hat geschrieben: 27. November 2020 17:01Bei Twitter ging heute rum, dass Xing, Crossing ausgesprochen werden soll, laut Betreiber.
:o
Wenn, dann Chrissing. Wie in Xmas.

Vorweihnachtlicher Gruß
Ralf, der nicht Xian heißt
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Antworten