Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4940
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aha, ihr habt die Kaimauer gerammt? Statt Bugwelle also Bugdelle. War der Bug drogensüchtig?
"Gefixed" statt "fixiert", "geblockt" statt "blockiert" ist auch ein überflüssiger Import.
"Gefixed" statt "fixiert", "geblockt" statt "blockiert" ist auch ein überflüssiger Import.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13853
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Usch Kiausch – Andere Welten Band 1 - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Bei uns in der Anstalt heißt das offiziell Unschärfe. Müsste man Bugfixing dann also mit Entschärfung vermelden. Wollnse dann aber auch wieder nicht. Fehlerbehebung würde implizieren, dass Unschärfen Fehler sind. Geht ja nun gar nicht.
Also fixen wir fix die Bugs. Und waren es nicht Käfer im Zuse-Rechner, die den Begriff mit ihrem Leben prägten? Urdeutsche Saboteure also? Maschinenstürmer …
Genial am Deutschen ist doch, dass wir Fremdwörter ratzfatz assimilieren und »gefixt« ist dafür ein schönes Beispiel. Dieses Jahr neu hinzukam hier struggeln. Gespannt bin ich, was mit dem für mich zungenbrechenden issue wird. In der IT kommen halt immer wieder Fremdwörter dazu und dann entwickelt sich sehr schnell ein Sprachumgang damit. Als alter Germanist find ich das hochspannend.
So, ich geh mal Käfer jagen, verstecken sich gern in frischem Code.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18720
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Als Technobabble stört mich das auch nicht, finde ich sogar lustig. Es ist ja auch nicht falsch, es ist nur eingedeutscht. Und in der IT weiß jeder, was damit gemeint ist, und sei es im übertragenen Sinn, weil die Deklinierung nicht korrekt englisch ist, sondern Denglisch. Und daraus entstehen dann neue Begriffe und ein neuer Wortschatz (kein erweiterter, denn andere Wörter werden dafür nicht mehr benutzt).
Ich finde das auch hochspannend.
Ich finde das auch hochspannend.
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Ender
- SMOF
- Beiträge: 2607
- Registriert: 10. Januar 2015 21:25
- Bundesland: Westfalen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Neal Stephenson - Termination Shock
Caitlin Starling - Der Tod der Jane Lawrence - Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wie schon erwähnt finde ich Einflüsse aus anderen Sprachen auch überhaupt nicht schlimm, sondern völlig normal.
Wenn jemand anstatt "Ich habe den Fehler behoben" lieber "Ich habe den Bug gefixt" sagt (und solche Formulierungen werden ja nun nicht mehr ausschließlich im IT-Bereich verwendet), weil es vermeintlich moderner klingt, dann finde ich das allerdings ziemlich kurios, um nicht zu sagen: albern.
Wenn jemand anstatt "Ich habe den Fehler behoben" lieber "Ich habe den Bug gefixt" sagt (und solche Formulierungen werden ja nun nicht mehr ausschließlich im IT-Bereich verwendet), weil es vermeintlich moderner klingt, dann finde ich das allerdings ziemlich kurios, um nicht zu sagen: albern.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11499
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Naja, wenn er es englisch ausspricht, weiss man ja, dass es nicht um einen Schiffsbug geht.
Nur im Schriftlichen kann es verwirrend werden.
Immer dran denken: bevor es Smartphones gab, haben wir mit Bequemsen telefoniert. Bzw. mit Paraten, also Apparaten, die parat waren. Je nach Übersetzung.
Und wenn der Terminkalender irgendwann endgültig zur schedule wird, werfe ich eine französische Edelversion auf den Markt, den Schedulé, oh la la!
Nur im Schriftlichen kann es verwirrend werden.
Immer dran denken: bevor es Smartphones gab, haben wir mit Bequemsen telefoniert. Bzw. mit Paraten, also Apparaten, die parat waren. Je nach Übersetzung.
Und wenn der Terminkalender irgendwann endgültig zur schedule wird, werfe ich eine französische Edelversion auf den Markt, den Schedulé, oh la la!
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18720
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Muahaha! (Sorry, das passte einfach drauf)
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4940
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich merke mir englische Wörter so, wie sie geschrieben werden, da ich zu 90% Englisch schreibe und lese, aber weder spreche noch höre, - um sie dann später korrekt schreiben zu können. An der Aussprache erkenne ich die Schreibweise nicht. Deshalb kann ich sie selten richtig aussprechen. Ich muss dann eine 180°-Wende im Kopf machen: "Ach ja, dass ist jetzt kein U, sondern ein A." Beim stillen Lesen lese ich also "Bug", um es von "Buck" oder "Back" oder "Bäg" oder "bäck" zu unterscheiden. Jedes englische Wort reißt mich aus dem Lesefluss, weil ich erst überlege, wie es denn ausgesprochen wird... Deshalb schreibe ich missverständliche englische Wörter in deutschen Texten gerne in Anführungszeichen, um zu zeigen, dass es "englisch" ausgesprochen wird und ein Fremdwort ist. Bei reinen englischen Texten gibt es das Problem natürlich nicht.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11499
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
"Science Fiction".
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2831
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
"Telearbeit" ist ein vom Arbeitgeber ausgestatteter fester Arbeitsplatz zuhause, und nur dort. Hat man mit seinem Arbeitgeber "mobiles Arbeiten" vereinbart, darf man sich auch mit dem Notebook Laptop Mobilrechner an den Strand setzen.
Nach ISTQB spricht man zunächst von "Abweichungen" (eng. "Defects"), die sich nach der Analyse eventuell als Fehler (Bugs) im Programmtext (Code) oder der Spezifikation oder gar im Testfall herausstellen können - oder zu einem Änderungsantrag (Change Request) führen können. "Unschärfe" ist dann aber auch passend.
Gerade die Informationstechnologie strotzt nur so von Anglizismen, und es ist allzu leicht und bequem, den ausgetretenen Pfaden zu folgen, zumal man beim englischen Begriff meist davon ausgehen kann, dass jeder das Gleiche darunter versteht.
Zuletzt geändert von Valerie J. Long am 4. Dezember 2020 09:17, insgesamt 1-mal geändert.
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13853
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Usch Kiausch – Andere Welten Band 1 - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich geb jetzt trotzdem nicht zu, dass unser IT-Management Recht hat. Soviel Klassenkampf muss sein.
- Valerie J. Long
- SMOF
- Beiträge: 2831
- Registriert: 19. Januar 2013 13:11
- Bundesland: Hessen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
- Wohnort: Wiesbaden
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die IT-Führung
Und Klassenkampf - ihr programmiert also objektorientiert?
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
- Ender
- SMOF
- Beiträge: 2607
- Registriert: 10. Januar 2015 21:25
- Bundesland: Westfalen
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Neal Stephenson - Termination Shock
Caitlin Starling - Der Tod der Jane Lawrence - Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das wäre dann also die - wenn auch nicht wörtliche Übersetzung - exakte eingedeutschte Entsprechung von "Homeoffice".Valerie J. Long hat geschrieben: ↑4. Dezember 2020 09:12 "Telearbeit" ist ein vom Arbeitgeber ausgestatteter fester Arbeitsplatz zuhause, und nur dort.
Bei uns kursiert außerdem noch die Abkürzung "wfh" für "work from home". (Nein - nicht "wtf"!)
Es ist kompliziert.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10769
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die Abkürzung kommt bekanntlich aus der Mathematik und steht für "want to find".
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4940
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Gemeinsam ist beiden, dass es unbedingt Englisch sein muss...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11499
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich mag Ken Bruen, und ich mag Harry Rowohlt. Aber was sich Harry in seinen Übersetzungen Bruens (bei Arche/ dtv) mit zunehmender Schlagzahl an Manierismen und Inkonsequenzen erlaubt hat, ist irgendwann nur noch nervig.
Am Anfang gehts ja noch: da wird "Telly" mit "das Fernseh" übersetzt. (Die Glotze!) Sagt zwar keiner, aber taucht so selten auf, dass man drüber hinwegsehen kann.
Dann steigert sich das.
In Band 8 zusätzlich zum Fernseh u.a.: "die Baguette", "Priv.-Erm." (PI), "VS von A" (US of A) und einiges mehr, das ich verdrängt habe. So redet keiner. Das ist gar nicht mal alles falsch - aber es ist auch nicht richtig. Es ist manieriert und bremst den Lesefluss.
Am Anfang gehts ja noch: da wird "Telly" mit "das Fernseh" übersetzt. (Die Glotze!) Sagt zwar keiner, aber taucht so selten auf, dass man drüber hinwegsehen kann.
Dann steigert sich das.
In Band 8 zusätzlich zum Fernseh u.a.: "die Baguette", "Priv.-Erm." (PI), "VS von A" (US of A) und einiges mehr, das ich verdrängt habe. So redet keiner. Das ist gar nicht mal alles falsch - aber es ist auch nicht richtig. Es ist manieriert und bremst den Lesefluss.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.