Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

L.N. Muhr hat geschrieben: 17. Mai 2021 11:37 In Band 8 zusätzlich zum Fernseh u.a.: "die Baguette", "Priv.-Erm." (PI), "VS von A" (US of A) und einiges mehr, das ich verdrängt habe. So redet keiner. Das ist gar nicht mal alles falsch - aber es ist auch nicht richtig. Es ist manieriert und bremst den Lesefluss.
Zustimmung dahin gehend, dass (für mich) Abkürzungen in der Belletristik nur in ganz seltenen Ausnahmefällen (NATO, NASA, USA - aber nicht US von A oder VS von A oder irgendso was) zu suchen haben. Wenn ich "Vereinigte Staaten von Amerika" (um bei dem Beispiel zu bleiben) nicht schreiben und auch nicht lesen kann, dann sind Comics wohl die bessere Wahl.

My.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Seufz.

Netter Seitenhieb von unten. Comics sind halt nur was für Doofe wie mich.

Es geht um die stehende Redewendung "US of A", die man entweder übernimmt, weil man voraussetzt, dass der Leser das kennt, oder man schreibt "Staaten" oder was ähnlich umgangssprachliches. Gegen Umgangssprache in Romanen habe ich nichts. Leute reden, und es ist gut, wenn Leute reden wie Leute reden, wenn sie reden.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18594
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

L.N. Muhr hat geschrieben: 17. Mai 2021 12:45 Comics sind halt nur was für Doofe wie mich.
... und für mich! * Liebevoll die stetig wachsende Sammlung betrachtet *
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Aber mal aufs Thema: das Fernseh, die Baguette - ist das irgendeine regionale Redeweise?
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4934
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Ich vermute, dass manchmal das Geschlecht aus der Originalsprache oder dem abgeleiteten Wort übernommen wird (la baguette) und das Fernsehen. Woher aber z.B. die Mofa stammt, kann ich mir auch nicht erklären. In Süddeutschland scheinen Artikel auch großzügiger angewandt zu werden. In hessischen oder saarländischen Sketchen werden Personen auch mal "das Bärbel" oder "s' Erwin" genannt.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 17. Mai 2021 13:03Aber mal aufs Thema: das Fernseh, die Baguette - ist das irgendeine regionale Redeweise?
Ich glaube, so redet man in Rowohltien.

mutmaßt
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

L.N. Muhr hat geschrieben: 17. Mai 2021 12:45 Netter Seitenhieb von unten. Comics sind halt nur was für Doofe wie mich.
Meine Anmerkung war nicht als Seitenhieb gedacht.
Vor allem nicht gegen dich.

My.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18594
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

L.N. Muhr hat geschrieben: 17. Mai 2021 13:03 Aber mal aufs Thema: das Fernseh, die Baguette - ist das irgendeine regionale Redeweise?
Wenn's "der Butter" wäre, dann wär's niederbayerisch :D
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4934
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Es wäre interessant, zu erfahren, ob Geschlechter auch in anderen Sprachen regional wechseln können. Immerhin gibt es ja doch einige Regionen in Frankreich, Spanien oder Italien, die genauso abgeschnitten sind wie Niederbayern in Deutschland... ;)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Gerd R.
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 161
Registriert: 12. August 2005 21:30
Land: Deutschland
Wohnort: Offenburg

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Gerd R. »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 17. Mai 2021 19:16 Wenn's "der Butter" wäre, dann wär's niederbayerisch :D
Oder badisch ... :-P
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18594
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Durch Niederbayern sind alle durchgelatscht, die mal eben irgendwohin wollten, deswegen gibt es da nicht nur haufenweise einge(alt)baierte Fremdwörter, sondern auch die unterschiedlichen Geschlechtszuweisungen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 17. Mai 2021 21:24 Durch Niederbayern sind alle durchgelatscht, die mal eben irgendwohin wollten, deswegen gibt es da nicht nur haufenweise einge(alt)baierte Fremdwörter, sondern auch die unterschiedlichen Geschlechtszuweisungen.
Das ist historisch nur halb richtig: Hauptsächlich sind dort die Fußkranken hängengeblieben, die während der Völkerwanderung nicht über die Alpen kraxeln konnten (oder zu faul dafür waren).
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18594
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Völkerwanderung gab's gar nicht ... ;-)
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Badabumm hat geschrieben: 17. Mai 2021 19:24 Immerhin gibt es ja doch einige Regionen in Frankreich, Spanien oder Italien, die genauso abgeschnitten sind wie Niederbayern in Deutschland... ;)
Niederbayern gehört zu Deutschland? Wissen die Niederbayern das schon?
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 18. Mai 2021 12:48Wissen die Niederbayern das schon?
Was wissen die schon?

fragt
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Antworten