Die - im schlechten Zustand - ja auch als Äcker bezeichnet werden, womit sich der Kreis schließt.Naut hat geschrieben: ↑20. August 2021 19:40Nee, das stimmt schon. Deshalb ist es besser, solche Flächen in der neuen populärwissenschaftlichen Norm (sog. "Gallileo-Norm") "Fußballfelder" anzugeben.Teddy hat geschrieben: ↑20. August 2021 15:03Aber aus anderen Gründen, als du implizierst. Zum einen gibt es die Einheit "Äcker" halt nicht und zum anderen sagen den meisten Menschen viele Flächeneinheiten wenig bis gar nichts. Bei Fuß und Meilen ist einem die Größenordnung klar. Bei Acre und meist auch bei Hektar ist das nicht so. (Vielleicht schließe ich aber nur von mir selbst auf andere.)
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Genau. Die Höhen werden dann in „Eiffeltürmen“ gemessen und Geschwindigkeiten z.B. in „Wimpernschlägen“, in „Gewehrkugeln“ oder in „Geparden“...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 819
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Mein Favorit wäre dann, um beurteilen zu können, wie grandios jemand etwas begonnen hat und immer, immer schlechter in seinem Tun wurde, dieses schämlich nicht wagt aufzugeben, dabei kontinuierlich immer schlechter wird, nur noch Hohn und Spott erntet, das nennt man dann: taub' Leoppaden
Witze erklären? naja, für die tauben hier:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wer erinnert sich noch an die Achtziger?
Damals war das Maß für die erotische Ausstrahlung eines das "Brünjes".
1 Brünjes entsprach der erotischen Ausstrahlung von 17 Quadratmeter Backsteinmauer.
My.
P.S.: Bei der 17 bin ich nicht ganz sicher.
Damals war das Maß für die erotische Ausstrahlung eines das "Brünjes".
1 Brünjes entsprach der erotischen Ausstrahlung von 17 Quadratmeter Backsteinmauer.
My.
P.S.: Bei der 17 bin ich nicht ganz sicher.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10732
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
17 kann es auf keinen Fall gewesen sein.
Erotik geht erst ab 18.
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Bei erotischer Ausstrahlung würde ich dann eher in "Cosso" oder "Clooney" messen - je nach Alter... Eine wilder Mauerverband kann aber ganz schön erotisch sein.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
-
- True-Fan
- Beiträge: 124
- Registriert: 22. Oktober 2018 22:14
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11441
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Und als Volumenmass der urige Haufen?Flossensauger hat geschrieben: ↑20. August 2021 23:11 Mein Favorit wäre dann, um beurteilen zu können, wie grandios jemand etwas begonnen hat und immer, immer schlechter in seinem Tun wurde, dieses schämlich nicht wagt aufzugeben, dabei kontinuierlich immer schlechter wird, nur noch Hohn und Spott erntet, das nennt man dann: taub' Leoppaden
Witze erklären? naja, für die tauben hier:
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 819
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Den musst du mir erklären! Wirklich!
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10732
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ja, meint er.
@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?
Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
„Oder einst du ernsthaft Uriah Heep?“
Uriah Heep einen? Ich wusste nicht, dass die zerstritten waren... Aber 1980 war da mal was.
Uriah Heep einen? Ich wusste nicht, dass die zerstritten waren... Aber 1980 war da mal was.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11441
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nein, wir kannten natürlich nur Frank Schöbel und Gerd Natschinski.Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑25. August 2021 22:46
Ja, meint er.
@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?
Gruß
Ralf
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Doop
- SMOF
- Beiträge: 8949
- Registriert: 20. August 2002 18:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wir kannten auch Nina Hagen, aber nur bis 1976. Danach kannten wir die nicht mehr. Weil wir hinter dem Mond lebten, quasi auf „The Dark Side of the Moon“. Und bevor Fragen kommen: Pink Floyd kannten wir natürlich auch nicht, because of „The Wall“.L.N. Muhr hat geschrieben: ↑26. August 2021 12:54Nein, wir kannten natürlich nur Frank Schöbel und Gerd Natschinski.Shock Wave Rider hat geschrieben: ↑25. August 2021 22:46
Ja, meint er.
@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?
Gruß
Ralf
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Und der Krug ging so lange, bis er mit der DDR brach...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11441
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Kein Übersetzungsfehler, aber mir fällt jetzt erst auf, dass auf meinem Klappentext der "Sterntagebücher" von einem "kosmischen Globetrotter" die Rede ist.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.