Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Naut hat geschrieben: 20. August 2021 19:40
Teddy hat geschrieben: 20. August 2021 15:03
Shock Wave Rider hat geschrieben: 20. August 2021 09:10 ... verwirren uns "100 Äcker" total.
Aber aus anderen Gründen, als du implizierst. Zum einen gibt es die Einheit "Äcker" halt nicht und zum anderen sagen den meisten Menschen viele Flächeneinheiten wenig bis gar nichts. Bei Fuß und Meilen ist einem die Größenordnung klar. Bei Acre und meist auch bei Hektar ist das nicht so. (Vielleicht schließe ich aber nur von mir selbst auf andere.)
Nee, das stimmt schon. Deshalb ist es besser, solche Flächen in der neuen populärwissenschaftlichen Norm (sog. "Gallileo-Norm") "Fußballfelder" anzugeben. ;)
Die - im schlechten Zustand - ja auch als Äcker bezeichnet werden, womit sich der Kreis schließt.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Genau. Die Höhen werden dann in „Eiffeltürmen“ gemessen und Geschwindigkeiten z.B. in „Wimpernschlägen“, in „Gewehrkugeln“ oder in „Geparden“...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Badabumm hat geschrieben: 20. August 2021 21:57 Genau.gemessen in „Geparden“...
Mein Favorit wäre dann, um beurteilen zu können, wie grandios jemand etwas begonnen hat und immer, immer schlechter in seinem Tun wurde, dieses schämlich nicht wagt aufzugeben, dabei kontinuierlich immer schlechter wird, nur noch Hohn und Spott erntet, das nennt man dann: taub' Leoppaden


Witze erklären? naja, für die tauben hier:
My.
SMOF
SMOF
Beiträge: 2368
Registriert: 13. Februar 2007 19:49

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von My. »

Wer erinnert sich noch an die Achtziger?
Damals war das Maß für die erotische Ausstrahlung eines das "Brünjes".
1 Brünjes entsprach der erotischen Ausstrahlung von 17 Quadratmeter Backsteinmauer.

My.

P.S.: Bei der 17 bin ich nicht ganz sicher.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

My. hat geschrieben: 21. August 2021 13:07 P.S.: Bei der 17 bin ich nicht ganz sicher.
17 kann es auf keinen Fall gewesen sein.
Erotik geht erst ab 18.

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Bei erotischer Ausstrahlung würde ich dann eher in "Cosso" oder "Clooney" messen - je nach Alter... Eine wilder Mauerverband kann aber ganz schön erotisch sein.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Raeuber Kneissl
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 124
Registriert: 22. Oktober 2018 22:14
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Raeuber Kneissl »

Teddy hat geschrieben: 20. August 2021 19:51
Naut hat geschrieben: 20. August 2021 19:40 Nee, das stimmt schon. Deshalb ist es besser, solche Flächen in der neuen populärwissenschaftlichen Norm (sog. "Gallileo-Norm") "Fußballfelder" anzugeben. ;)
Die - im schlechten Zustand - ja auch als Äcker bezeichnet werden, womit sich der Kreis schließt.
Die nächstgrößere Einheit ist dann "Saarland"
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Flossensauger hat geschrieben: 20. August 2021 23:11 Mein Favorit wäre dann, um beurteilen zu können, wie grandios jemand etwas begonnen hat und immer, immer schlechter in seinem Tun wurde, dieses schämlich nicht wagt aufzugeben, dabei kontinuierlich immer schlechter wird, nur noch Hohn und Spott erntet, das nennt man dann: taub' Leoppaden


Witze erklären? naja, für die tauben hier:
Und als Volumenmass der urige Haufen?
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Den musst du mir erklären! Wirklich!
Oder einst du ernsthaft Uriah Heep?
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10732
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: I.Bachmann, M.Frisch "Der Briefwechsel"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Flossensauger hat geschrieben: 25. August 2021 19:02
Oder einst du ernsthaft Uriah Heep?
Ja, meint er.

@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

„Oder einst du ernsthaft Uriah Heep?“

Uriah Heep einen? Ich wusste nicht, dass die zerstritten waren... Aber 1980 war da mal was.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Shock Wave Rider hat geschrieben: 25. August 2021 22:46
Ja, meint er.

@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?

Gruß
Ralf
Nein, wir kannten natürlich nur Frank Schöbel und Gerd Natschinski.
Benutzeravatar
Doop
SMOF
SMOF
Beiträge: 8949
Registriert: 20. August 2002 18:31
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Doop »

L.N. Muhr hat geschrieben: 26. August 2021 12:54
Shock Wave Rider hat geschrieben: 25. August 2021 22:46
Ja, meint er.

@Ellen: Kannte man die im Osten überhaupt?

Gruß
Ralf
Nein, wir kannten natürlich nur Frank Schöbel und Gerd Natschinski.
Wir kannten auch Nina Hagen, aber nur bis 1976. Danach kannten wir die nicht mehr. Weil wir hinter dem Mond lebten, quasi auf „The Dark Side of the Moon“. Und bevor Fragen kommen: Pink Floyd kannten wir natürlich auch nicht, because of „The Wall“.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Und der Krug ging so lange, bis er mit der DDR brach...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11441
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Kein Übersetzungsfehler, aber mir fällt jetzt erst auf, dass auf meinem Klappentext der "Sterntagebücher" von einem "kosmischen Globetrotter" die Rede ist.
Antworten