Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Shock Wave Rider hat geschrieben:Danke für die Info! Arabisch war auch einer meiner Kandidaten.Nessuno hat geschrieben:Ne, Fata Morgana kommt aus dem Arabischen und heißt, glaube ich, nichts anderes als die "Fee Morgana".Oder es wäre der Singular von fata, was immer das auch heißen mag, so das Wort überhaupt existierte.Nessuno hat geschrieben:(Wenn´s Latein wäre, wäre fata natürlich der Plural von fatum, also nix mit fatae Morganae!)Laut Duden darf man wegen auch mit Dativ benutzen und dasselbe ist dasselbe wie dasgleiche.Nessuno hat geschrieben:Ergänzung: Laut Duden ist Fata Morganen tatsächlich der korrekte Plural von Fata Morgana. Ein Tusch für den Übersetzer!
Seit der Duden solche Kniefälle vor der Dummheit macht, hat er als deutscher Sprach-Standard ausgedient.
Gruß
Ralf
Um auf die Fata Morgana zurückzukommen, laut dem Universalwörterbuch kommt Fata Morgana aus dem italienischen. Und mit deinem Fatum liegst du ziemlich gut. Aber ich kopiere den Text mal rein:
Fa|ta Mor|ga|na, die; - -, - ...nen u. - -s [ital. fata morgana, eigtl. fata Morgana= Fee Morgana (eine Fee, auf die der Volksglaube die Erscheinung der Luftspiegelung zurückführt, die in der Straße von Messina bes. häufig zu beobachten ist), zu: fata < vlat. Fata, Fee]: (bes. in Wüstengebieten auftretende) Luftspiegelung, bei der entfernte Teile einer Landschaft näher gerückt scheinen od. Wasserflächen vorgegaukelt werden: ich habe eine F.M. gesehen; Ü er schien uns für eine F.M. zu halten.
Hier dann das Thema Fee:
Fee, die; -, -n [frz. fée= Fee, Zauberin < vlat. Fata= Schicksalsgöttin, Fee, zu lat. fatum, Fatum]: schönes, den Menschen meist wohlwollend gegenüberstehendes weibliches Märchenwesen, das mit Zauberkraft ausgestattet ist: eine gute, böse F.; Ü Tante Liese war unser Schutzengel und unsere gute F.
Und Fata ist die Mehrzahl von Fatum (Schicksal).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
Im Übrigen ein sehr gutes Programm für alle Schreibwütigen, da auch erweiterbar.
Lange Leitung
Trotzdem ich Übersetzer bin
krieg ich "it makes sense" nicht klein,
denn so'n rump'liges "ja, macht Sinn"
kann's ja irgendwie nicht sein.
Leuchtet jemandem das ein?
- Frank Böhmert
Was einem so beim Abendbrotmachen alles einfällt ...
EDIT: ... und man so beim Söhncheninsbettbringen alles redigiert!
krieg ich "it makes sense" nicht klein,
denn so'n rump'liges "ja, macht Sinn"
kann's ja irgendwie nicht sein.
Leuchtet jemandem das ein?
- Frank Böhmert
Was einem so beim Abendbrotmachen alles einfällt ...
EDIT: ... und man so beim Söhncheninsbettbringen alles redigiert!
Re: Lange Leitung
Tja, so ist das mit feinsinnigen Gedichten ... sie werden missverstanden.
Dabei steht die Lösung hier nicht einmal zwischen den Zeilen.
Trotzdem ich Übersetzer bin
krieg ich "it makes sense" nicht klein,
denn so'n rump'liges "ja, macht Sinn"
kann's ja irgendwie nicht sein.
Leuchtet jemandem das ein?
- Frank Böhmert
Na? Na? Niemand ...?
Dabei steht die Lösung hier nicht einmal zwischen den Zeilen.
Trotzdem ich Übersetzer bin
krieg ich "it makes sense" nicht klein,
denn so'n rump'liges "ja, macht Sinn"
kann's ja irgendwie nicht sein.
Leuchtet jemandem das ein?
- Frank Böhmert
Na? Na? Niemand ...?
- breitsameter
- Ghu
- Beiträge: 12227
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Re: Lange Leitung
Doch, selbst am frühen Sonntagmorgen finde ich das sehr einleuchtend.Frank Böhmert hat geschrieben:Na? Na? Niemand ...?
Echte Vampire schillern nicht im Sonnenlicht, sie explodieren. Echte Helden küssen keinen Vampir, sie töten ihn.
Re: Lange Leitung
Uff! :schweiß von der stirn wischender smily:breitsameter hat geschrieben:Doch, selbst am frühen Sonntagmorgen finde ich das sehr einleuchtend.Frank Böhmert hat geschrieben:Na? Na? Niemand ...?
- Harun Raffael
- Fan
- Beiträge: 44
- Registriert: 16. Oktober 2004 00:37
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
Ich möchte hiermit in aller Entschiedenheit zur Verteidigung der Formulierung "es macht Sinn" das Wort ergreifen.
Schließlich ist es ein weitaus nobleres Unterfangen, Sinn zu machen, im Sinne der kreativen Sinnstiftung, als daß man es hinnimmt, daß Sinn sich zufälligerweise "ergibt" oder daß der Sinn im exklusiven Besitz eines Objekts ist ("hat Sinn").
Schließlich ist es ein weitaus nobleres Unterfangen, Sinn zu machen, im Sinne der kreativen Sinnstiftung, als daß man es hinnimmt, daß Sinn sich zufälligerweise "ergibt" oder daß der Sinn im exklusiven Besitz eines Objekts ist ("hat Sinn").
Re: Lange Leitung
Tja, das Gedicht war wohl zumindest für mich zu feinsinnig. Wobei ich deine Lösung sprachlich jetzt nicht so 100%ig einleuchtend finde... - man stelle sich einen Cyberpunk Kontext vor, in dem dem kaputten Dealer etwas "einleuchtet"...Frank Böhmert hat geschrieben: Tja, so ist das mit feinsinnigen Gedichten ... sie werden missverstanden.
Dabei steht die Lösung hier nicht einmal zwischen den Zeilen.
Re: Lange Leitung
Ach, mit einer in 99,95 % der Fälle einleuchtenden Lösung bin ich auch zufriedenRealS hat geschrieben:Wobei ich deine Lösung sprachlich jetzt nicht so 100%ig einleuchtend finde... - man stelle sich einen Cyberpunk Kontext vor, in dem dem kaputten Dealer etwas "einleuchtet"...
Frank
- breitsameter
- Ghu
- Beiträge: 12227
- Registriert: 25. Dezember 2001 00:00
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Wohnort: München
- Kontaktdaten: