Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
-
- Neo
- Beiträge: 4
- Registriert: 14. November 2015 15:41
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18588
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Oh, gibt's ja doch überall auf der Welt! Danke!
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Da es sich bei "Schreber" um einen Eigennamen handelt, ist es per se nicht übersetzbar. Hier gibt es das allumfassende Problem, dass man ähnliche Bedeutungen suchen muss, die aber nur näherungsweise stimmen. Es gibt sicherlich Kleingärten auch in anderen Ländern, diese sind aber nicht nach Schreber benannt worden. Will man also das typisch Deutsche belassen, muss der Name bleiben. Meint man bloß "Kleingarten", so findet sich auch was dafür.
So sind ja auch "Kaisenhäuser" oder "Waldorfschulen" unübersetzbar.
So sind ja auch "Kaisenhäuser" oder "Waldorfschulen" unübersetzbar.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ohweh! Da war ich gerade im August in Bremen und musste das doch noch googeln.
Unübersetzbar, indeed!
Das meint
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4932
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Für die Nicht-Guhgler: „Kaisenhäuser“ waren (sind) winzige, aber feste Häuser, die u.a. in „Schreber“gärten nach dem 2. Weltkrieg erlaubt und gebaut wurden, damit die Menschen ein Dach hatten (Bremen war arg zerbombt...). Einige sind kaum größer als Gartenpavillons, boten aber z.T. Wohnraum für 5, 10 Familienmitglieder... Benannt nach dem damaligen Bürgermeister. Dadurch, dass die Leute nun ein Wohnrecht hatten, entstanden in besseren Zeiten Differenzen zu den „Neu“kleingärtnern, die kein solches festes Haus haben durften. In der Kleingartenordnung sind feste Installationen (Trink- und Abwasser (Klo), Telefon) nämlich nicht mehr erlaubt und die Baugröße von Lauben strikt geregelt, zumindest extrem eingeschränkt.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In Dem Blitz zu nah von Ada Palmer liest man den Satz:
"...wie das Todeszucken einer alten Glühbirne."
Glühbirne? Im 25. Jahrhundert?
Und was steht im Original:
"...like the death throes of a battered strobe lamp."
Offenbar sind Stroboskope, zumindest im Panini-Verlag, weitestgehend unbekannt.
"...wie das Todeszucken einer alten Glühbirne."
Glühbirne? Im 25. Jahrhundert?
Und was steht im Original:
"...like the death throes of a battered strobe lamp."
Offenbar sind Stroboskope, zumindest im Panini-Verlag, weitestgehend unbekannt.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Zumindest Google kennt »battered strobe lamp« so nicht außer bei Ada Palmer. Und vermutlich weiß niemand, wie das Todeszucken einer solchen Lampe aussieht. Das einer Glühlampe kann man sich aber schon vorstellen, oder?
-birne aber hätte das Lektorat rauswerfen können.
-birne aber hätte das Lektorat rauswerfen können.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Natürlich nicht, denn das "battered" gehört ja nicht zum Substantiv. Es bedeutet einfach "angeschlagen".
Teddy hat das schon richtig geschrieben: "strobe lamp" ist ein Stroboskop, oder meinetwegen eine Blitzbirne. Also zusammen: "... wie das letzte Zucken eines defekten Stroboskops."
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Aber bildhaft wird das doch nur, wenn man ein defektes Stroboskop kennt. Eigentlich blitzlichtern und zucken die doch immer. Das Absterben einer Glühlampe ist für mich klarer als Bild.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Eine Glühlampe stirbt meiner Erfahrung nach idR einen "sudden death". Einschalten - Puff - Dunkelheit.
So eine richtig nervige Zuckagonie kenne ich eher von Leuchtstoffröhren. Bevor die endlich abnippeln, blinken sie noch lange unregelmäßig rum. Das kann sich über Tage und Wochen hinziehen. Je nachdem, wie lange man das erträgt, bevor man eine Ersatzröhre kauft und der langsam und qualvoll dahinsiechenden alten Röhre den Gnadenausbau gönnt.
Gruß
Ralf,
Betreuer in einem Leuchtmittelhospiz
So eine richtig nervige Zuckagonie kenne ich eher von Leuchtstoffröhren. Bevor die endlich abnippeln, blinken sie noch lange unregelmäßig rum. Das kann sich über Tage und Wochen hinziehen. Je nachdem, wie lange man das erträgt, bevor man eine Ersatzröhre kauft und der langsam und qualvoll dahinsiechenden alten Röhre den Gnadenausbau gönnt.
Gruß
Ralf,
Betreuer in einem Leuchtmittelhospiz
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das müsste man aber Ada Palmer ankreiden (was ich nicht tue). Claudia Kern soll den Text übersetzen und nicht leichter lesbar machen. Und bestimmt nicht durch das Einführen eines Gegenstandes, den es in 500 Jahren mit größter Wahrscheinlichkeit nicht mehr geben wird.
- Uschi Zietsch
- TBGDOFE
- Beiträge: 18588
- Registriert: 13. März 2004 18:09
- Land: Deutschland
- Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das finde ich auch. Stroboskope flimmern und blitzen, wie habe ich mir eine letzte Zuckung vorzustellen?
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich bin erstaunt. Für mich war die sterbende Glühbirne so absurd, dass ich die Lektüre unterbrochen habe, um zu sehen, was da im Original stand.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13770
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Die meisten machen nur Puff, Knall, Knirks. Aber ab und zu gibts auch die Flackerer. Da knistert es vielleicht auch, aber es gibt ein Flackern, vielleicht noch ein schwächeres zweites und dann ein vergehendes Seufzen, wenn der Glühfaden zerschmilzt ...
- Teddy
- SMOF
- Beiträge: 2540
- Registriert: 9. Juni 2014 20:26
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
- Wohnort: Neuss
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Vielleicht in Lothlorien, hätte es dort Glühbirnen gegeben...