Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Flossensauger
SMOF
SMOF
Beiträge: 1129
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Super!
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12268
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Moewig SF ist ja leider immer ein Hort für Übersetzungsfehler. Also:

Die besten Stories von Eric Frank Russel,

darin die Geschichte "Homo Stupidus" (orig. "Homo Saps"), Übers. Joachim Körber:

"Verärgert breitete er eine Rolle Harris-Tweed auf der rauen Tischoberfläche aus, glättete ihn mit den Fingern, hob ihn hoch, damit sein Kunde den strengen Geruch der Fabrik wahrnehmen konnte."

fabric = Stoff, also der strenge Geruch des Stoffes, nicht irgendeiner Fabrik.

ABER, selbe Story, übersetzt von Tony Westermayr, in "Sechs Welten von hier" (Goldmann), Titel diesmal "Marskarawane":

"Wütend schwang er einen Ballen Harris-Tweed auf die Theke, befingerte den Stoff, schnupperte daran, hob ihn hoch, damit seine Kunden den Heideduft genießen konnten."

Westermayr hat vermutlich eher so nach Gefühl übersetzt und Körber, dessen Satz mehr Sinn ergibt, näher am original, aber mit einem ziemlich depperten Patzer drin.

Dieselbe Geschichte erschien, in einer vermutlich völlig ahnungslosen Übersetzung, als "Homo sapiens" in Utopia SF Magazin 13, übersetzt von RF Atkinson, was erkennbar ein Pseudonym ist, mindestens weil der Übersetzer kein Englisch kann. Hier steckt der Fehler schon im Titel, sap = Trottel, ein unübersetzbares Wortspiel, das aber mit Sapiens dennoch falsch übersetzt ist. Falls das wer hat, kann er ja mal nachgucken, wie der Satz da geht.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2635
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Die Übersetzung von K. F. Atkinson lautet:

»Sie werden immer wählerischer«, beklagte sich Mitchell und rollte einen Ballen Harris Tweed auf. Er befühlte den Stoff, beschnupperte ihn und hielt ihn hoch, damit sein Kunde auch in den Genuß des herben Geruchs kam.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12268
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Klingt auch ein wenig eigen. Aber immerhin ist es hier wieder ein Kunde, wie bei Körber.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2635
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Ich hab jetzt auch das Original rausgesucht:

"They're getting finicky," complained Mitchell, addressing the God of Commerce. Irefully, he swung a roll of Harris tweed along the rough-wood counter, fingered it, smelled it, held it up for his customer to enjoy the heathery odor of the fabric.

Der von dir hervorgehobene Heideduft steht da allerdings wörtlich drin.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12268
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Ja, Westermayr scheint am nähsten zu liegen, Körber eher etwas entfernt. Ich meine, Heideduft ist nun eher kein strenger Geruch. Würde ich sagen.

Ich lag aber recht falsch mit meiner Annahme, wer näher am Geist des Originals ist.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5249
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Für einige schon... vor allem, wenn er schon etwas verbraucht riecht... :)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12268
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Wer? Der Heide? :P

Dann wärs ja Heidenduft, heathens odor. :P
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2798
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Hannig: Parts Per Million

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Vielleicht ist es ja ein heidnischer Odem? ;)
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 12268
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Selbes Buch, aber eigentlich eher ein Fall von "Lektoratsschnitzer":

"Heckentriebswerke".

Wie in "In den Hecken triebs Werke". Oder so.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11358
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: A. Michalsen "Mit Ernährung heilen"
M. Hägglund "Dieses eine Leben"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

L.N. Muhr hat geschrieben: 16. Mai 2023 14:34 Wie in "In den Hecken triebs Werke". Oder so.
Manche Künstler brauchen eigenwillige Umgebungen, um produktiv zu sein...

weiß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2857
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

Ein Übersetzungsschnitzer beim ESTA-Antrag:

Aus "Check your Application" wird da "Überprüfen Sie Ihre Anwendung". (Während der Rest auf mehreren Seiten sehr sauber in Deutsch formuliert ist.)
8-)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 11358
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: A. Michalsen "Mit Ernährung heilen"
M. Hägglund "Dieses eine Leben"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Valerie J. Long hat geschrieben: 16. Mai 2023 19:42 Ein Übersetzungsschnitzer beim ESTA-Antrag:

Aus "Check your Application" wird da "Überprüfen Sie Ihre Anwendung". (Während der Rest auf mehreren Seiten sehr sauber in Deutsch formuliert ist.)
8-)
Erinnert mich daran. :-)

Gruß
Ralf
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 5249
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Und was ist daran falsch..? Würde ich diese Aufforderung hören, dächte ich genau dasselbe. :)
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
kah299792
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 189
Registriert: 23. April 2007 12:16
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Graviton von Erich Schanda

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von kah299792 »

Da ich aus dem EDV Bereich kommen, habe ich das natürlich zuerst auch gedacht
Application kann aber eben auch Antrag, Bewerbung, Einsatz, Nutzung und vieles mehr heißen.
Da es um einen ESTA- Antrag geht wird es wohl um den Antrag gehen.
Antworten