Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Doop
SMOF
SMOF
Beiträge: 8927
Registriert: 20. August 2002 18:31
Land: Deutschland
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Doop »

Man kann sich den Begriff des Gutmenschen auch durchaus aneignen, Ellen. So wie es die Schwulen mit dem Begriff „schwul“ gemacht haben.

Einfach weniger triggern lassen. Zumal Badabumm den Begriff ja offenkundig nicht im rechtsextremen Kontext verwendet hat.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11417
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Man kann sich auch den begriff "Arier" aneignen.

Das ist völlig themenfremd, aber genau darin liegt ja die Gefahr solcher Aneignung: man macht eine problematische Sprache salonfähig. Damit meine ich nicht die generelle Benutzung von Worten: wenn ich einen Rassisten schreibe, dann redet der auch wie ein Rassist, klar. Aber wenn ich als ich schreibe, ist mir schon wichtig, dass da nicht was falsch rüberkommt durch falsche Wortwahl.
„Gutmensch“ ist das „Unwort des Jahres 2015“. Das teilte die Sprecherin der „Unwort“-Jury, die Sprachwissenschaftlerin Nina Janich, am Dienstag in Darmstadt mit. Das Schlagwort in Zusammenhang mit der Flüchtlingshilfe diffamiere „Toleranz und Hilfsbereitschaft pauschal als naiv, dumm und weltfremd, als Helfersyndrom oder moralischen Imperialismus“, hieß es zur Begründung.
https://www.tagesspiegel.de/gesellschaf ... 65041.html

Worte stehen nicht nur im Kontext, sie schaffen auch Kontext.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Doop hat geschrieben: 20. Mai 2023 19:38 Man kann sich den Begriff des Gutmenschen auch durchaus aneignen, Ellen. So wie es die Schwulen mit dem Begriff „schwul“ gemacht haben.
contraire
Ich muss wegen kurzzeitiger Urlaubsumplanung an meinem Französisch arbeiten und bin dagegen!

Nein, Doop, nein, nein, nein.

Wenn ich ein Gutmensch bin, muss ich mir nichts aneignen, dass muss/kann/will/soll/darf ich nur, wenn ich es nicht bin.
Und ein Trauma weiter bin ich schon Blutmensch, Elf·in oder Schwurbler·in.
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Abgesehen davon ist es einfach fragwürdig, in einem Thread, in dem es um Übersetzungsfehler geht, aus heiterem Himmel über eingebildete Nachteile von Biolebensmitteln oder deren vermeintlicher Fehlbezeichnung zu ranten und dann den Bogen zu rechts besetzten Kampfbegriffen zu schlagen.
Benutzeravatar
Bully
SMOF
SMOF
Beiträge: 4780
Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Wohnort: (Ober)Hagen
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Bully »

Gibt's eigentlich auch Ungut-Menschen? Doppelplus-Ungut-Menschen gar? :kopfkratz:
Anderswo known as Yart Fulgen
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Bully hat geschrieben: 22. Mai 2023 18:34 Gibt's eigentlich auch Ungut-Menschen? Doppelplus-Ungut-Menschen gar? :kopfkratz:
Mhm, ich würde das dann Elfen nennen.
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

In Bewußtseinsspiele von Pat Cardigan versucht sich Alfons Winkelmann 1994 am Zauberer von Oz.
"Du könntest dreimal die Hacken zusammenschlagen und sagen >Es gibt nichts wie die Heimat<."

Ich vermute stark, dass da im Original das echte There's no place like home steht.
Benutzeravatar
Shock Wave Rider
Statistiker des Forums!
Statistiker des Forums!
Beiträge: 10708
Registriert: 20. Juli 2003 21:28
Bundesland: Bayern
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: K. Abelmann, D. Max, H. Skai (Hg.) "Wie der PUNK nach Hannover kam"
Wohnort: München

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Shock Wave Rider »

Zur dem Winkelmann seiner Übersetzung kannste echt nichts wie sch...recklich sagen.

Gruß
Ralf,
dem seinen Vater sein Sohn
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2439
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Pat Cardigan? Die Erfinderin der Strickjacke? ;)
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Nee, Pat Cadigan, tippen is nich eenfach!
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

lapismont hat geschrieben: 15. Juni 2023 19:38 Ich vermute stark, dass da im Original das echte There's no place like home steht.
Tut es. Aber was stört dich eigentlich? Nur das die Übersetzung holprig ist?
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13688
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Nicht holprig, sondern falsch. Mir fiel das ja nur auf, weil dieses Zitat quasi Popkultur ist.
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 87
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

In einer alten D&D-Version wurde mal das englische Wort rookie mit Veteran übersetzt. Autsch!
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

lapismont hat geschrieben: 16. Juni 2023 09:30 Nicht holprig, sondern falsch. Mir fiel das ja nur auf, weil dieses Zitat quasi Popkultur ist.
Ich muss noch mal nachfragen. Wie sollte es übersetzt werden?
Benutzeravatar
Pogopuschel
SMOF
SMOF
Beiträge: 3854
Registriert: 7. Juli 2004 23:34
Land: Deutschland
Wohnort: Westerwald

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Pogopuschel »

Zu Hause ist es doch am Schönsten.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/
Antworten