Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Doop
- SMOF
- Beiträge: 8947
- Registriert: 20. August 2002 18:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Man kann sich den Begriff des Gutmenschen auch durchaus aneignen, Ellen. So wie es die Schwulen mit dem Begriff „schwul“ gemacht haben.
Einfach weniger triggern lassen. Zumal Badabumm den Begriff ja offenkundig nicht im rechtsextremen Kontext verwendet hat.
Einfach weniger triggern lassen. Zumal Badabumm den Begriff ja offenkundig nicht im rechtsextremen Kontext verwendet hat.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11428
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Man kann sich auch den begriff "Arier" aneignen.
Das ist völlig themenfremd, aber genau darin liegt ja die Gefahr solcher Aneignung: man macht eine problematische Sprache salonfähig. Damit meine ich nicht die generelle Benutzung von Worten: wenn ich einen Rassisten schreibe, dann redet der auch wie ein Rassist, klar. Aber wenn ich als ich schreibe, ist mir schon wichtig, dass da nicht was falsch rüberkommt durch falsche Wortwahl.
Worte stehen nicht nur im Kontext, sie schaffen auch Kontext.
Das ist völlig themenfremd, aber genau darin liegt ja die Gefahr solcher Aneignung: man macht eine problematische Sprache salonfähig. Damit meine ich nicht die generelle Benutzung von Worten: wenn ich einen Rassisten schreibe, dann redet der auch wie ein Rassist, klar. Aber wenn ich als ich schreibe, ist mir schon wichtig, dass da nicht was falsch rüberkommt durch falsche Wortwahl.
https://www.tagesspiegel.de/gesellschaf ... 65041.html„Gutmensch“ ist das „Unwort des Jahres 2015“. Das teilte die Sprecherin der „Unwort“-Jury, die Sprachwissenschaftlerin Nina Janich, am Dienstag in Darmstadt mit. Das Schlagwort in Zusammenhang mit der Flüchtlingshilfe diffamiere „Toleranz und Hilfsbereitschaft pauschal als naiv, dumm und weltfremd, als Helfersyndrom oder moralischen Imperialismus“, hieß es zur Begründung.
Worte stehen nicht nur im Kontext, sie schaffen auch Kontext.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13765
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
contraire
Ich muss wegen kurzzeitiger Urlaubsumplanung an meinem Französisch arbeiten und bin dagegen!
Nein, Doop, nein, nein, nein.
Wenn ich ein Gutmensch bin, muss ich mir nichts aneignen, dass muss/kann/will/soll/darf ich nur, wenn ich es nicht bin.
Und ein Trauma weiter bin ich schon Blutmensch, Elf·in oder Schwurbler·in.
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Abgesehen davon ist es einfach fragwürdig, in einem Thread, in dem es um Übersetzungsfehler geht, aus heiterem Himmel über eingebildete Nachteile von Biolebensmitteln oder deren vermeintlicher Fehlbezeichnung zu ranten und dann den Bogen zu rechts besetzten Kampfbegriffen zu schlagen.
- Bully
- SMOF
- Beiträge: 4780
- Registriert: 8. Dezember 2007 17:24
- Bundesland: NRW
- Land: Deutschland
- Wohnort: (Ober)Hagen
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Gibt's eigentlich auch Ungut-Menschen? Doppelplus-Ungut-Menschen gar?
Anderswo known as Yart Fulgen
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13765
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Mhm, ich würde das dann Elfen nennen.
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13765
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In Bewußtseinsspiele von Pat Cardigan versucht sich Alfons Winkelmann 1994 am Zauberer von Oz.
"Du könntest dreimal die Hacken zusammenschlagen und sagen >Es gibt nichts wie die Heimat<."
Ich vermute stark, dass da im Original das echte There's no place like home steht.
"Du könntest dreimal die Hacken zusammenschlagen und sagen >Es gibt nichts wie die Heimat<."
Ich vermute stark, dass da im Original das echte There's no place like home steht.
- Shock Wave Rider
- Statistiker des Forums!
- Beiträge: 10731
- Registriert: 20. Juli 2003 21:28
- Bundesland: Bayern
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: C. Kellermann "Adam und Ada"
- Wohnort: München
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Zur dem Winkelmann seiner Übersetzung kannste echt nichts wie sch...recklich sagen.
Gruß
Ralf,
dem seinen Vater sein Sohn
Gruß
Ralf,
dem seinen Vater sein Sohn
Shock Wave Riders Kritiken aus München
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
möchten viele Autor'n übertünchen.
Denn er tut sich verbitten
Aliens, UFOs und Titten.
Einen Kerl wie den sollte man lünchen!
- Naut
- SMOF
- Beiträge: 2447
- Registriert: 2. Februar 2012 08:29
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Pat Cardigan? Die Erfinderin der Strickjacke?
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13765
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nee, Pat Cadigan, tippen is nich eenfach!
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13765
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Jasper Nicolaisen – Diebesgut - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nicht holprig, sondern falsch. Mir fiel das ja nur auf, weil dieses Zitat quasi Popkultur ist.
- WeepingElf
- Fan
- Beiträge: 87
- Registriert: 8. September 2007 21:53
- Bundesland: Niedersachsen
- Land: Deutschland
- Wohnort: Braunschweig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
In einer alten D&D-Version wurde mal das englische Wort rookie mit Veteran übersetzt. Autsch!
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
- Pogopuschel
- SMOF
- Beiträge: 3857
- Registriert: 7. Juli 2004 23:34
- Land: Deutschland
- Wohnort: Westerwald
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Zu Hause ist es doch am Schönsten.
Meine Internetseite (mit Buchbesprechungen): http://lesenswelt.de/