Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18593
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Valerie J. Long hat geschrieben: 12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag. 8-)
Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 12. Juli 2023 21:07
Valerie J. Long hat geschrieben: 12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag. 8-)
Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.
Nein, Valerie meint die alte, bis 1971 gebräuchliche Version des Zusatzschilds, das heute "Seitenstreifen nicht befahrbar" heißt. Dazu müsstest Du schon sehr lange Autofahren, um das je gesehen zu haben! ;)
Benutzeravatar
Knochenmann
Der Sailor-Mod
Der Sailor-Mod
Beiträge: 13079
Registriert: 26. April 2004 19:03
Land: Österreich!

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Knochenmann »

Uschi Zietsch hat geschrieben: 12. Juli 2023 21:07
Valerie J. Long hat geschrieben: 12. Juli 2023 17:24 (Manche) Autofahrer kennen "Bankett nicht befahrbar" aus dem Autofahr-Alltag. 8-)
Also ich nicht. Und ich hab einige 100.000 km auf dem Buckel. Oder vielleicht doch, in Ösiland? Und hab mich immer gefragt, was das ist? Das ist gut möglich. In D auf den Autobahnen, auf denen ich war ... nope.
Ich kenne den Ausdruck zwar, aber ich benutzte ihn nicht. Wozu auch? Sowas kommt nur selten in einer Konversation vor.
Als ich jung war, war der Pluto noch ein Planet

Mod-Hammer flieg und sieg!


Alle Bücher müssen gelesen werden
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18593
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

Naut hat geschrieben: 12. Juli 2023 21:25 Nein, Valerie meint die alte, bis 1971 gebräuchliche Version des Zusatzschilds, das heute "Seitenstreifen nicht befahrbar" heißt. Dazu müsstest Du schon sehr lange Autofahren, um das je gesehen zu haben! ;)
Ja, da müsste ich 8 Jahre länger Auto fahren :xmas: :xmas: aber natürlich habe ich ja im Auto als Beifahrerin gesessen und konnte zu der Zeit auch schon lesen ;-) hab aber vermutlich nicht drauf geachtet. Oder es vergessen.
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Ich habe vorhin "Tagebuch eines Buchhändlers" von Shaun Bythell beendet. Kann ich übrigens sehr empfehlen.

Dienstag, 27. Januar beginnt mit: "Nicky hat heute gearbeitet, und war wie üblich modisch spät dran."

Nun kenne ich das schottische Orginal nicht. Im Buch ist es aber ein running joke, das seine Angestellte immer 2,3 Minuten zu spät kommt. Nie pünktlich, aber auch nie grossartig verspätet (ausser bei einer Autopanne oder einem Schneeeinbruch). Und ein "Mode" Verständnis kann man ihr auch nicht unterstellen, ganz im Gegentum.

Ich vermute stark, hier sollte eher "Und war wie üblich
moderat
verspätet" oder ähnliches stehen.
Stefan
True-Fan
True-Fan
Beiträge: 113
Registriert: 8. September 2004 08:04
Land: Deutschland
Wohnort: Tübingen

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Stefan »

Im Original stand da ziemlich sicher "fashionably late". Das ist als Konzept auf Deutsch nur in einem längeren Ausdruck erklärbar, es gibt keine direkte Übersetzung. (Mir ist jedenfalls keine bekannt.) Man demonstriert gelassene Coolness, indem man sich leicht verspätet.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Ist mir noch nie untergekommen, was ja nix heissen muss, klingt aber plausibel.

Wäre dann "modisch verspätet" ok, oder "moderat verspätet", oder halt "in einem längeren Ausdruck erklärbar" sinnvoll in der Übersetzung?

-Ist mir jetzt nur so nebenbei von Interesse, ich mag es halt darüber nachzudenken, seit ich meine ersten "Schleicher" als Fussbekleidung gelesen habe.
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

Oft passt die Übersetzung "standesgemäß zu spät" recht gut. Das drückt das Über-den-Dingen-Stehen ganz gut aus, das auch in "fashionably late" enthalten ist.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Und das hätte in den flow des Buches perfekt gepasst, weil die genannte Nicky aber sowas von "anstandslos" ist.

Danke euch beiden, war jetzt nur eine kleines Amüsement von mir.




Wobei mir völlig klar ist, das ich jetzt unbedingt den Orginaltext lesen will, der vermutlich sogar mit den richtigen Internet-skills mit drei Klicks aufzutreiben ist.

Noch schlauer wäre es, den Autor/Buchhändler direkt anzuschreiben, immerhin besteht der grösste Spass an dem Buch darin, wie er seine physischen und Internet Kunden beleidigt, bzw. sich von ihnen verhohnepipeln lässt.
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

Knochenmann hat geschrieben: 12. Juli 2023 21:29 Ich kenne den Ausdruck zwar überhaupt nicht Wozu auch? Sowas kommt nur selten in einer Konversation vor.
Als ich mich vorletzte Woche mit meinem Auto auf einer Ölspur um 180° gedreht im Bankett wiederfand (nix passiert) habe ich der 50 Meter weiter die Ölspur abstreuenden Feuerwehr zugerufen: "Jungs (das + Mädels hatte ich vergessen, Adrenalin), hier auch noch, sonst fliegt der Nächste auch in die Rabatte!"

Glaube, mit dem Begriff Bankett hätten sie auch nicht viel anfangen können, aber die Sachlage war ja offensichtlich.
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 87
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

Neulich bin ich in einem Buch (Die Suche nach der vollkommenen Sprache von Umberto Eco) in einer Wiedergabe eines Ausschnittes aus den taxonomischen Tabellen des Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language von John Wilkins (1668) auf das Wort "Seepferdchen" gestoßen - an einer Stelle, wo eigentlich nur ein robbenartiges Tier gemeint sein kann. Vermutlich steht dort im Original "seahorse", was früher mal 'Walross' bedeutete.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Teddy
SMOF
SMOF
Beiträge: 2540
Registriert: 9. Juni 2014 20:26
Bundesland: NRW
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Donald A. Wollheim (Hrsg) - World's Best SF 1982 - 1991 (also 9 Bände)
Wohnort: Neuss

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Teddy »

John Wilkins vollständigen Text gibt es hier.
Da habe ich aber kein "seahorse" gefunden. Vielleicht ging in der doppelten Übersetzung englisch - italienisch -> deutsch etwas schief?
Benutzeravatar
WeepingElf
Fan
Fan
Beiträge: 87
Registriert: 8. September 2007 21:53
Bundesland: Niedersachsen
Land: Deutschland
Wohnort: Braunschweig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von WeepingElf »

Auch das ist möglich.
... brought to you by the Weeping Elf
Flowstate - Magazin für Lebenslust und Zukunftskultur
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Der Link öffnet sich leider nicht, und in einem neuen Tab ist er leer.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Badabumm hat geschrieben: 2. September 2023 22:22 Der Link öffnet sich leider nicht, und in einem neuen Tab ist er leer.
Doch, öffnet sich. Dauert nur eine Weile, weil der Text dort auf einer einzigen HTML-Seite liegt und offenbar in einer Datenbank. Das braucht ein paar Minuten, bis die Seite geladen ist.
Antworten