Wobei Cycling auch ein schönes Wort für das Ganze wäre inklusive Regelschmerzen und Sonderkosten. Was allerdings das Wort Recycling wieder etwas unter Druck setzen könnte.
Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13884
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Usch Kiausch – Andere Welten Band 1 - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 833
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Hä? Also, ich dachte, das englische Orginal versteht jeder und man macht sich über die kreative deutsche Übersetzung lustig. Ich weiss nicht ob sie native speaker ist und ob es ein englischsprachiger Mensch (vermutlich meist sogar eine Frau?) so formulieren täte.
Grundsätzlich stellt sich schon die Frage, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder der Versuch ein vermeintliches Tabu zu umgehen (was ich schon merkwürdig fände, aber wer weiss?).
- lapismont
- SMOF
- Beiträge: 13884
- Registriert: 17. Februar 2004 13:23
- Land: Deutschland
- Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Usch Kiausch – Andere Welten Band 1 - Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
ah Sorry, ich hatten diesen seltsamen, mir komplett unverständlichen Satz:Flossensauger hat geschrieben: ↑23. Oktober 2023 19:20Hä? Also, ich dachte, das englische Orginal versteht jeder und man macht sich über die kreative deutsche Übersetzung lustig. Ich weiss nicht ob sie native speaker ist und ob es ein englischsprachiger Mensch (vermutlich meist sogar eine Frau?) so formulieren täte.
Grundsätzlich stellt sich schon die Frage, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder der Versuch ein vermeintliches Tabu zu umgehen (was ich schon merkwürdig fände, aber wer weiss?).
so interpretiert, dass Du an was anderes dabei dachtest, irgendein Skifahrer-Slang, wo man keine gute Schleife fährt oder so.Das Video, ein Interview mit einer Schifahrererin lässt sich auf X finden, ich bin nicht so gut im verlinken.
![:o](./images/smilies/icon_eek.gif)
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Wenn das Zitat so stimmt, dann wurde da mehr als nur ein Wort ausgetauscht, dann wurde da geraten, weil nur das Wort "cycle" erkannt wurde.
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Stress, schlechte Akkustik oder Doofheit.Flossensauger hat geschrieben: ↑23. Oktober 2023 19:20 Grundsätzlich stellt sich schon die Frage, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder der Versuch ein vermeintliches Tabu zu umgehen (was ich schon merkwürdig fände, aber wer weiss?).
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich stelle mir das so vor:
1. Verwechslung "cycle" -> "cycling": "I‘m kind of in an unfortunate time of my monthly cycling."
2. Übersetzung mit Google Translate (wichtig, denn DeepL macht das [inzwischen] trotz Verwechsulng richtig): "Ich befinde mich irgendwie in einer unglücklichen Phase meines monatlichen Fahrradfahrens."
3. Lektorat: "Ich komm nicht mal zum Radfahren, was ich sonst immer jeden Monat mache."
Interessant, wie gesagt, dass DeepL inzwischen eigenmächtig "cycling" zu "cycle" korrigiert:
"I‘m kind of in an unfortunate time of my monthly cycling." -> "Ich befinde mich in einer unglücklichen Phase meines monatlichen Zyklus."
Das ist zwar streng genommen falsch, entspricht aber der Kontextkorrektur, die auch ein menschlicher Übersetzer versuchen würde.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Da liegst du falsch.
Das ist eine Synchrondolmetschung, da steht kein Lektorat dazwischen. Dazu wird auch kein Text erfasst, sondern Audio 2 Audio übersetzt.
https://www.spiegel.de/sport/fussball/s ... fed3b45ddd
(Lustiger finde ich, dass ein Text über eine Skisportlerin im Ressort Sport in der Subkategorie Fußball eingeordnet wird.)
Das ist eine Synchrondolmetschung, da steht kein Lektorat dazwischen. Dazu wird auch kein Text erfasst, sondern Audio 2 Audio übersetzt.
https://www.spiegel.de/sport/fussball/s ... fed3b45ddd
(Lustiger finde ich, dass ein Text über eine Skisportlerin im Ressort Sport in der Subkategorie Fußball eingeordnet wird.)
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ah, okay. Das hat der Flossenträger nicht gepostet. Im Kopf des Dolmetschenden wird es sich aber ähnlich zugetragen haben.L.N. Muhr hat geschrieben: ↑24. Oktober 2023 14:58 Da liegst du falsch.
Das ist eine Synchrondolmetschung, da steht kein Lektorat dazwischen. Dazu wird auch kein Text erfasst, sondern Audio 2 Audio übersetzt.
https://www.spiegel.de/sport/fussball/s ... fed3b45ddd
(Lustiger finde ich, dass ein Text über eine Skisportlerin im Ressort Sport in der Subkategorie Fußball eingeordnet wird.)
![:)](./images/smilies/icon_smile.gif)
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Er schrieb von einem Video, das fand ich aussagekräftig genug. Meine erste Assoziation war "Sportlerinterview im TV".
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Das kann ich in aller Bescheidenheit als Erklärung selbstverständlich voll und ganz akzeptieren. ![:P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![:P](./images/smilies/icon_razz.gif)
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Flossensauger
- BNF
- Beiträge: 833
- Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
- Land: Deutschland
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Noch einen, den ich nicht richtig verstanden haben soll und den Ellen dann für alle aufklärt?
Wie die Lage jetzt bei dem Zitat war, keine Ahnung. Schlecht recherchiert? Fehler beim übersetzen? Nicklichkeiten zwischen Ivan + Anti? Man weiss es nicht.
Alastair Reynolds kenne ich als ganz guten Autor, meines Wissens Englisch als Muttersprache und von Herzen Waliser, der mit Space Opera und big dumb things zurecht kommt und dafür viele, sehr viele Seiten braucht.Alastair Reynolds ist Spezialist für anspruchsvolle und komplexe Science-Fiction. [OK, den habe ich wirklich nicht verstanden, Anmerkung: Flosse]
Das Hörbuch geht vier Stunden, die Geschichte spielt in Russland und die Sprecherin kann den Namen Ivan nicht richtig aussprechen. Eine männliche Nebenfigur trägt den Vornamen Antti, ist aber eine finnische Frau.
Wie die Lage jetzt bei dem Zitat war, keine Ahnung. Schlecht recherchiert? Fehler beim übersetzen? Nicklichkeiten zwischen Ivan + Anti? Man weiss es nicht.
- L.N. Muhr
- SMOF
- Beiträge: 11522
- Registriert: 2. Februar 2003 01:31
- Land: Deutschland
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Ich verstehe nicht, was du nicht verstehst. Es gibt einen Iwan und eine*n Antti. Zwei Figuren. Zwei Sätze. Bums.
Vielleicht fehlt mir da ja der Kontext, weil ... häh?
Vielleicht fehlt mir da ja der Kontext, weil ... häh?
http://www.pannor.de
'nuff said.
'nuff said.
- Badabumm
- SMOF
- Beiträge: 4954
- Registriert: 16. April 2016 18:01
- Bundesland: flach
- Land: Deutschland
- Kontaktdaten:
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Nachdem ich mich einige Wochen durch Miyabes „Ico - Castle in the mist“ gequält hatte, ohne wirklich etwas zu verstehen, ließ ich es von DeepL übersetzen und hatte gleich Aha-Erlebnisse. Als ich dann den deutschen Text gegenlas, fielen mir einige holperige Übersetzungen auf (DeepL ist gut, aber eben nur eine Maschine). Mir fiel dann auf, dass ich die Formulierungen auf Deutsch nach MEINEM Sprachgefühl ersetzte (aus „Powder room“ machte ich Ankleidezimmer, obwohl vermutlich Damentoilette gemeint war - aber darin kann man schlecht wohnen und speisen, oder?..DeepL schrieb „Pulverzimmer“), obwohl diese vielleicht vom Original abweichen konnten. Einige englische Texte konnte ich weder verstehen, noch hatte DeepL daraus eine für mich sinnvolle Übersetzung gemacht, also habe ich geraten (gemutmaßt), was es heißen könnte und es so hingeschrieben:
Yorda did not dislike this emaciated old handmaiden so much as she feared her.
Yorda mochte diese ausgemergelte alte Magd genauso wenig, wie sie sie statt dessen fürchtete.
“I have not done anything so foolish as to lie—though perhaps there was more of the truth I could have told you, Sacrifice.”
„Ich habe nichts so Dummes getan, als zu lügen - obwohl ich dir vielleicht mehr von der Wahrheit hätte sagen können, Opfer.“
Aber so richtig verstanden habe ich es nicht. Die Sätze ergeben keinen Sinn.
Ansonsten konnte ich den Text (bis auf die „du“- und „Sie“-Fehler) fast 1:1 übernehmen. Wirklich erstaunlich.
Yorda did not dislike this emaciated old handmaiden so much as she feared her.
Yorda mochte diese ausgemergelte alte Magd genauso wenig, wie sie sie statt dessen fürchtete.
“I have not done anything so foolish as to lie—though perhaps there was more of the truth I could have told you, Sacrifice.”
„Ich habe nichts so Dummes getan, als zu lügen - obwohl ich dir vielleicht mehr von der Wahrheit hätte sagen können, Opfer.“
Aber so richtig verstanden habe ich es nicht. Die Sätze ergeben keinen Sinn.
Ansonsten konnte ich den Text (bis auf die „du“- und „Sie“-Fehler) fast 1:1 übernehmen. Wirklich erstaunlich.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“
Harald Lesch
Harald Lesch
Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
Sinngemäß:
"Es war nicht so, dass Yorda diese ausgemergelte, alte Magd nicht mochte - vielmehr hatte sie Angst vor ihr."
"Ich habe nicht so etwas Dummes getan wie dich anzulügen - obwohl ich zugegeben etwas von der Wahrheit weggelassen habe." (Das Sacrifice kann ich nicht zuordnen, da fehlt mir der Kontext.)
"Es war nicht so, dass Yorda diese ausgemergelte, alte Magd nicht mochte - vielmehr hatte sie Angst vor ihr."
"Ich habe nicht so etwas Dummes getan wie dich anzulügen - obwohl ich zugegeben etwas von der Wahrheit weggelassen habe." (Das Sacrifice kann ich nicht zuordnen, da fehlt mir der Kontext.)