Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Science Fiction in Buchform
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Vielen Dank. Die Sprecherin (die Königin) richtet den Satz an das Opfer Ico, der ihr als Menschenopfer geopfert werden sollte, sich aber aufgrund von gewisser Magie befreien konnte und nun versucht, die Königin zu töten. Diese erzählt, wie immer üblich, lang und ausführlich ihre Pläne und Motive, bevor sie ihn ihrerseits umbringen möchte (à la James Bond, der Böse erklärt immer erst seine Pläne, und dann kann Bond doch entkommen...). Deshalb ist Opfer wörtlich zu verstehen.
Ist eine Fanfiktion des gleichnamigen Computerspiels „Ico“, das zusammen mit „Shadow of the colossus“ zu meinen Lieblingen zählt und eine wunderbare Fantasy-Welt entstehen lässt.

Bei dem Magd-Satz wurde ja etwas Negatives mit etwas Positivem verglichen, etwa: Yorda mochte die Magd genauso stark NICHT, so sehr wie sie sie fürchtete. Da kam ich etwas ins Schwimmen...

Aber man sieht gut die Probleme, die ich mit Englisch habe: einige Wörter geändert - und schon verkehrt sich die Aussage ins Gegenteil. Ich dachte, Yorda mag die Magd nicht UND fürchtet sie aber, während deine Übersetzung beinhaltet, dass sie die Magd zwar mag, aber eben auch fürchtet. Das sind zwei verschiedene Aussagen, sozusagen das Gegenteil... Und deshalb habe ich den ganzen Roman überhaupt nicht verstanden, weil es dutzende solcher Unsicherheiten gab. Bin eben kein Übersetzer, der beide Sprachen kann...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Beeblebrox
Fan
Fan
Beiträge: 47
Registriert: 22. Mai 2020 06:45
Bundesland: Österreich
Land: Österreich

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Beeblebrox »

Oder es ginge auch so:
Yorda mochte diese ausgemergelte alte Magd nicht so sehr, als dass sie sie fürchtete.
LG zaph
Benutzeravatar
Naut
SMOF
SMOF
Beiträge: 2447
Registriert: 2. Februar 2012 08:29
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Stephenson: Snow Crash

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Naut »

Beeblebrox hat geschrieben: 14. Dezember 2023 07:42 Oder es ginge auch so:
Yorda mochte diese ausgemergelte alte Magd nicht so sehr, als dass sie sie fürchtete.
Den Satz hätte ich nicht verstanden.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11440
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Das Komma wäre fehl am Platz.
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11440
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Man muss mal weggehen von der 1:1-Übersetzung von Worten:

Yorda hatte gar nicht so viel Abscheu vor der alten Magd als eher Angst vor ihr.

Oder:

Yordas Empfindung war weniger Abscheu als Angst vor der alten Magd.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Bei mir hapert es bereits an Kleinigkeiten, den Satz ganz zu verstehen. Ich muss jedes Wort übersetzt haben. Das war nur eines von 1000 Beispielen, die ich immer in Forendiskussionen oder Texten finde. Englische Bücher versuche ich schon lange nicht mehr zu lesen, nur wenn es unbedingt sein muss oder die Texte sehr sachbezogen sind.

Die automatischen Übersetzer lieben die Wort-zu-Wort-Übersetzung, aber DeepL ist schon ein bisschen „intelligenter“ und bildet neue Sätze. ich hoffe dann (wenn der KI-Bot etwas ähnliches wie den obigen Satz hervorgezaubert hat), dass es auch stimmt, denn ich habe diesen Inhalt so nicht herausgelesen. Übersetzung ist zum großen Teil Vertrauenssache...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13773
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Naut hat geschrieben: 8. Dezember 2023 22:49 Sinngemäß:
"Es war nicht so, dass Yorda diese ausgemergelte, alte Magd nicht mochte - vielmehr hatte sie Angst vor ihr."
Auch wenn die geposteten kürzeren Fassungen eleganter sind, bevorzuge ich die hier, weil sie auch beim unkonzentriertem Lesen für mich klar zu verstehen ist.

Ich wäre nur über den alleine stehenden Bindestrich gestolpert. :naughty:

Wo fängt eigentlich alt an? Inzwischen ist das für mich so ein Wert ab 95.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

lapismont hat geschrieben: 14. Dezember 2023 22:51
Naut hat geschrieben: 8. Dezember 2023 22:49 Sinngemäß:
"Es war nicht so, dass Yorda diese ausgemergelte, alte Magd nicht mochte - vielmehr hatte sie Angst vor ihr."
Auch wenn die geposteten kürzeren Fassungen eleganter sind, bevorzuge ich die hier, weil sie auch beim unkonzentriertem Lesen für mich klar zu verstehen ist.

Ich wäre nur über den alleine stehenden Bindestrich gestolpert. :naughty:

Wo fängt eigentlich alt an? Inzwischen ist das für mich so ein Wert ab 95.
Der Text stammt von Miyuki Miyabe - da musst du sie fragen... Und ins Englische wurde es von Alexander Smith übersetzt, wer weiß also, was im japanischen Original einst stand..?

Das Wort „alt“ ergab sich womöglich, weil in dem Fantasy-Roman keine heutige Zeitrechnung vorkam. Die Zeit ist typisch unbestimmt und schwebend. Deshalb kam es wohl nicht in Frage, ein konkretes Alter anzugeben, vielleicht, weil das auch keiner wusste.

Es war nur ein Beispiel, um zu zeigen, dass ich schon bei englischen Sätzen, die nur aus wenigen Wörtern bestehen, am Wackeln bin.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Valerie J. Long
SMOF
SMOF
Beiträge: 2829
Registriert: 19. Januar 2013 13:11
Bundesland: Hessen
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: (Dauereintrag: Perry Rhodan)
Wohnort: Wiesbaden
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Valerie J. Long »

lapismont hat geschrieben: 14. Dezember 2023 22:51 Wo fängt eigentlich alt an? Inzwischen ist das für mich so ein Wert ab 95.
"Alter" ist nur eine Zahl, außer du bist eine Flasche Wein. :wink: (Joan Collins zugeschrieben)
Egal, was die Frage ist - Schokolade ist die Antwort. | To err is human. To really foul things up you need a computer. (R.A.Heinlein)
Die deutsche Zoe-Lionheart-Serie
Benutzeravatar
L.N. Muhr
SMOF
SMOF
Beiträge: 11440
Registriert: 2. Februar 2003 01:31
Land: Deutschland
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von L.N. Muhr »

Kein Übersetzungsfehler, aber eine gar zu verlockende Stolperfalle:

“Mr President, I believe you are guilty of treason and should be publicly hung,” Schneider wrote to Biden. “Your son too. Your response is..? Sincerely, John Schneider.”

Worauf sich eine Kollegin ganz zu Recht einmischte: "among those to reply was the investigative journalist Victoria Brownworth, who wrote: “Just here for the ratio and to let you know that it’s ‘hanged,’ not ‘hung’.”

Denn in der Tat, was Schneider da fordert, heisst nichts anderes als "Mr. President, ich halte Sie des Verrats für schuldig und glaube, Sie sollten in der Öffentlichkeit einen gewaltigen Penis tragen."
Benutzeravatar
lapismont
SMOF
SMOF
Beiträge: 13773
Registriert: 17. Februar 2004 13:23
Land: Deutschland
Liest zur Zeit: Michael Moorcock – Elric
Cheon Seon-ran – Tausend Arten von Blau
Uschi Zietsch –Unerwartete Begegnungen
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von lapismont »

Klingt wie etwas, das Mark Twain gefallen hätte.
Benutzeravatar
Uschi Zietsch
TBGDOFE
TBGDOFE
Beiträge: 18593
Registriert: 13. März 2004 18:09
Land: Deutschland
Wohnort: Das romantische (Unter-)Allgäu
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Uschi Zietsch »

:D :D :D
:bier:
Uschi
Alles, was ich im Forum schreibe, ist meine private Meinung.
Mein Blog
Uschi Facebook
Fabylon YouTube
Fabylon Shop
Insta: uschizietsch
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

L.N. Muhr hat geschrieben: 22. Dezember 2023 11:16
“Mr President, I believe you are guilty of treason and should be publicly hung,”

Denn in der Tat, was Schneider da fordert, heisst nichts anderes als "Mr. President, ich halte Sie des Verrats für schuldig und glaube, Sie sollten in der Öffentlichkeit einen gewaltigen Penis tragen."
Das ist wieder so ein Fall, bei dem mir schleierhaft ist, wie man auf „Penis“ kommt. Ich lese den Satz (soweit reicht mein Englisch noch): „Ich glaube, Sie sind des Verrats schuldig und sollten öffentlich...“.Ja, aber WAS sollte er öffentlich? Gut, es sollte vermutlich „hängen“ bedeuten. „gewaltigen Penis tragen“ wären jedoch drei Wörter, da steht aber nur eins.
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Benutzeravatar
Flossensauger
BNF
BNF
Beiträge: 819
Registriert: 2. Dezember 2014 20:27
Land: Deutschland

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Flossensauger »

OK, du hast also nie den "Hustler" gelesen. Dann weiss mann sowas.
Benutzeravatar
Badabumm
SMOF
SMOF
Beiträge: 4932
Registriert: 16. April 2016 18:01
Bundesland: flach
Land: Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer

Ungelesener Beitrag von Badabumm »

Nein, den kenne ich gar nicht. „Playboy“ schon mal, aber da war selten mein Mädchentyp drin... ;)

Ich bin einfach davon ausgegangen, dass in der Übersetzung drei Informationen vorkommen, im englischen Wort aber nur eine...
„Wenn Außerirdische so sind wie wir, möchte ich nicht von uns entdeckt werden.“

Harald Lesch
Antworten